加载中…
博文
标签:

语言

文化

分类: 文学
  关于“Ketchup”的来源,我一直比较感兴趣,但毕竟不是受过专门语言学训练的人,所得到的信息和当时推测的结论,一方面来自词典,一方面来自所学过的一点点粤语,中间的推断,没有经过仔细的考虑,也没有对照查阅相关资料,只是作为当天的笔记立此存照而已。
  没想到这篇简短的笔记经过友邻的推荐,如同滚雪球,引来了许多语言同好者共同探讨。从各位的留言讨论中,我受教颇多,也进一步查阅了相关的资料,增补在下面。谢谢大家!
  1、源流:
  目前有几种猜测,来自广东话或闽南话,并经由马来语进入英语,这种说法是在词典中普遍采用的(字源词典、大英百科全书、美国传统词典、牛津英语词典、维基词典……);
  2、意思
  在词典中的对其字源的讨论,大致可认为是鱼露或酱油类的东西:
  1711, from Malay kichap, from Chinese (Amoy dial.) koechiap 'brine of fish.' Catsup (earlier catchup ) is a failed attempt at Anglicization, still in use in U.S. Originally a fish sauce, ...
  Cited: Online Etymology Dictionary, ? 2010 Douglas Harper
  C18: from Chinese (Amoy) k&#333
  
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有