标签:
达武旦里尔克诗歌阅读诗评 |
分类: 象牙塔 |
世界的风声、露珠和花朵
——读达武旦的诗
标签:
巴赫曼流亡德语诗歌策兰巴黎 |
分类: 翻译诗歌 |
英格褒·巴赫曼诗选译
(Ingeborg
Bachmann
芮虎 译
标签:
大邑西岭雪山鱼泉菜花石伍翰林文化 |
分类: 散文原创 |
出阝江的记忆
标签:
林克刘小枫荷尔德林德国诗歌诗意栖居 |
分类: 德国文学 |
诗意地栖居
——谈林克的荷尔德林译作
芮虎
在林克最近出版的荷尔德林诗文选译《追忆》里,有几个地方引起了我的阅读兴趣。第一,林克将选译本的书名以“追忆”命名,这说明他对“追忆”(Andenken)这首诗情有独钟。第二,译者将荷尔德林的“帕特默斯”(Patmos)这首诗的四种稿本尽悉译出,可见其对这首长诗的重视。第三,林克将那首含有荷尔德林名句“诗意地栖居”的诗,按照原文,以散文的形式译出,也是对中文界对荷尔德林诗歌习见译法的一个颠覆。另外,那首常常被认为是荷尔德林的代表作的“Brot und Wei