标签:
杂谈 |
​
【华中师范大学翻译硕士经验2016禁止转载】前言
16考研基本上已经划上句号,本来不打算写些文字记录一下我的考研经历,因为确实考研没有太全心全意投入,不太好意思写,也感觉太多步骤没走,怕误人子弟,但是鉴于一直以来考研群里或是学校学妹学弟一直加我qq聊这个话题,我就舔着脸回忆一下我的考研历程和我认为还是有值得参考的方法吧。日志可能比较散,希望大家不喜勿喷。
择校:一波三折
我报考的是华中师范大学英语笔译专业,初试总分成绩397分,排名第一;专业成绩(除去政治)323分,排名第二;复试比较惨,拉了后腿,最后以总排名第五被华中师范录取。这里的话,就讲一下择校吧。很多人都会说,考研选择学校最重要,这个是事实。我们选学校不仅要考虑学校专业是否强,招生人数有多少,还会有名校情结个人喜好什么的,所以这个过程很纠结也很关键。当时我其实在15年的八月还在纠结我要选哪个学校,因为我特别想报考南京大学,
结了很久,衡量了很久,我定了南京大学,找好了真题,买好了书目,我就开始在准备南京大学的英语笔译,这个学校逼格有点高,题目很难,特别考验人的能力,但我想着好歹招30个人,我还是得为自己的梦想拼一把。就这样我顶着这所热门名校热门专业的巨大压力到了十月中旬,我以为我可以坚持下去,但我十月三十号那天做了一个让我自己有点后悔的决定:那时在南大官网获悉南大今年的笔译共30个招生名额,可是已经保研19个,意味着名额比往年一下子少了二十个,我开始寝食难安,我不想放弃这个学校,可是我复习了这么久,知道这个学校的题有多难,考这个学校有多难,现在招生名额又锐减,如果继续坚持我可能会落榜,而且当时几乎我所有的任课老师听到我考这个,都觉得不太现实,种种压力,心里打了无数次架,最后的最后,我挨到考研网上报名最后一天,我当了一次懦夫,我把南京大学换成华中师范大学。而决定考华中师范是我大伯推荐的,我看了看网上的信息,知道这所学校英语很强,而该校MTI题型很容易,我做着很顺手,同专业也有两个同学在备考,于是我就选它了。(PS:临时换学校风险还是很大的,自己的心理压力会有点大,时间也严重不够,大家一定要慎选学校,选好了就别学我轻易放弃吧。)
的改错,大约四五篇的样子,将做错的知识点归纳到笔记本上每天晚上复习回顾一遍。下午两点开始学习,翻译两篇三笔实务里的文章,中英各一篇,翻译完自己对着原文改,改完标注总结一下自己的翻译不妥之处,并记录在笔记本上,以供下次遇上差不多的翻译可以避免此类不妥翻译。这个比较耗时间,大约每天会花两到三个小时,因为我喜欢限时翻译练习速度。基本上半小时到四十分钟翻译一篇三笔长度的文章吧。大约四五点的样子我就去运动场打羽毛球,锻炼锻炼身体,因为身体始终是考研的本钱啊。晚上七点开始,我又会温习一遍GRE单词,并复习白天不熟的知识点,再看看理论书。到十点钟,一天的复习就结束了。
暑假回校后,也就是9月1号正式开始继续复习,那时候我买了政治《肖秀荣精讲精练》,仗着是文科生,拖到这么晚才过第一遍,当时我周围的研友都基本上已经暑假开始看政治了,我担心政治拖我后腿,于是制定了一份学习计划,打算三十天看完第一遍。于是我每天下午花三个小时,连续看最少两章政治《肖秀荣精讲精练》,并做完相应题目,那时候真是看得头昏脑涨,而且速度极快,基本上是两个小时看完二十页以上的密密麻麻的知识点,还得知道每个知识点大概在哪里,囫囵吞枣的强度有点大,不过我也没办法,谁让我开始比别人晚呢。我告诉自己,再难再苦,自己种下的果自己也要吞下。就这样,看了一个月看完了第一遍,十月份开始看第二遍,这次是比较慢,看的比较细节,加强记忆,巩固了一下知识点。专业课的话,九月份到十月份我继续按照暑假的复习计划,但是单词没有继续背GRE了,买了一本《如鱼得水记单词》,这本专八单词书很好,一直到考研结束,我就只背了这一本单词,说是背,其实不如说是读,每天花一个小时读一个list,反复读了几遍,并不太想刻意去背,因为我个人不喜欢死背单词,我觉得死背单词没太大效果吧,我比较喜欢在做阅读理解的时候查陌生单词,结合语境,一下子就记住了意思和用法,特别有效。这期间,我还网上买了适合跨考生用的翻译基础和汉语写作与百科知识书,里面有各大高校近几年真题,可以参考使用。
考前的突击
十一月开始,因为换了学校,而两所学校的题型相差千差万别,所以专业课一切复习计划安排都得重新开始。幸好同专业有同学考华中师范大学,她们分享了很多资料给我,一直都鼓励支持,让我事倍功半很多,我特别特别感谢感恩她们。11到13年的真题我是直接向这两位研友要的,10年,14和15年真题网上没有搜到,我就自己搜集经验贴,看回忆版真题,把这几年真题打印了出来准备做一下。华中师范大学是有两本参考书的:《新编汉译英教程》陈宏薇和《新编英译汉教程》华先发。陈、华的书是重点,初试复试都会考,只要是他们的书就买吧。当时我也不知道是什么心态,不想买书了反正,因为自己前期买了几本理论书和其他书目,加起来大约有两个纸箱,可是我都没有怎么看,觉得太浪费,于是我又厚着脸皮在同学不看参考书的空隙时间,借来华中师范这两本参考书来囫囵吞枣看了一遍。看是看了,最后考了书上的一段翻译,我竟然毫无印象,好心塞。所以看书还是要仔细研读才行啊。
当时离考研只剩下最后55天了,11月15日前后几天还在宁波参加一个口译比赛打酱油,也不知道是什么心态,最后几十天了我还不安分,说出来很惭愧,当时看书复习的动力很不强,一直都提不起劲,心里感觉没多大的渴望,可能是从来没有想过会换成华中师范吧。然后每天睡到八九点起床,不睡够我就懒得起来自习,本人比较嗜睡,不睡够时间白天在自习室也能睡上一整天,所以为了提高效率,我就每天厚着脸皮睡到日上三竿,差不多九点多十点去自习室,十点半开始学习。不过我知道,即使还有这么短时间,即使不是我最开始选择的学校,但是选择了华中师范大学我就得对自己负责,所以我每天看似在漫不经心的睡觉,慢悠悠的吃饭,看起来很悠闲的样子(我同学这么说我的,觉得我不像要考研),但我一直有在思考,在想着怎么样在最短的时间利用各方面资料取得最快最好的效果,简单点就是,我一直在试用总结变换复习方法策略,试图找到适合自己的高效复习的方法。经过辅导员的点拨开导和我自己的实践,我发现分块复习法效果还不错吧。于是,15号比完赛回来,我开始全心全意投入到紧张复习中,按照我制定的学习计划,不论是政治还是翻译练习,还是百科,或者是词条,汉语写作与百科或者专八阅读,在拿到复习资料开始看之前,我都会对资料进行系统的分类,分成政治类,经济类,历史文化类, 地理类,宗教类等等,每天每个科目的复习都会统一类型来复习,比如说,今天我复习政治类,那么政治的话我会集中看偏向政治的那几章,而短语翻译和段落翻译也是只翻译政治类文章,做阅读也只做政治类阅读,看百科词条解释也就集中看政治类词语。中文写作和应用文的范文我就按照体裁或者话题来分类,每天看一个类型的写作。由于时间不够,所以最后40天我直接放弃了练习翻译,每天就是看看华先发老师和陈宏微老师的参考书以及两本实践书,保持一下翻译的感觉。(大家别学我,我这实在是下策。)而汉语大作文写作和应用文写作以及翻译硕士英语部分的写作我也由于时间太紧没练习过,但我想着也不能到时候上考场连自己都心虚吧,毕竟别人都练过。于是我就把历届各校真题的范文分好类,每天看了几篇,觉得自己特别喜欢,写得很好的范文我就多看多读,结果考试大作文还就真的用上了。英语作文的话因为十月底准备了一个星期的“外研社杯”英语写作大赛省赛,集中写了几篇,虽然考试没发挥好,但至少上考场没慌吧。
后期政治复习的话,基本上就是跟着自己的步伐也跟着市场上出试卷的速度来了。每到出新书后就会有卖书的人跑到图书馆自习室门口来卖盗版的,所以不用担心不知道买什么书。为了图心安,该买的都买了,该下载的也都下了,最后还花了200元买了个政治视频看,隔几天晚上熬个夜看视频看到两三点。个人觉得买了个视频跟着老师的思路大纲走还是比较清晰的,所以政治考了74分,可惜华中师范大学不算政治分,只算专业分。不过至少不枉我熬夜看视频了。
总的来说,我复习一直都在制定学习计划,大到一轮一轮的学习计划,小到每天每个小时的学习计划,而这样一步步完成计划划去任务的感觉很爽,也很有成就感,只要每天晚上完成了当天计划,我就会进行总结反思,看看是否有需要调整,有调整的话我就会根据当天复习效果及时制定第二天的学习计划。每天可能都在调整计划,但每天我都感觉到很明显的进步。不过,复习方法这种事儿,适合自己的才是最好的。
最后我想说,考研除了自身的努力很重要外,周边的环境也很重要,有一群志同道合的研友一起加油打气,一起分享考研资讯,会为你的紧张无聊单调的备考时光增添几抹色彩,有一个氛围很好的寝室环境也特别重要,我特别感恩有这么一伙研友和我的室友,她们在我考研期间一直对我大力鼓励支持,她们特别相信我,他们无条件的相信让我减少了很多焦躁和压力。
以上是我能回忆起来的一些复习过程了,时间隔得太久,很多细节可能都忘了,加上真的自己有点水,能说的就这么多啦,希望可以帮上考研的学弟学妹们吧。下面列上我看过的书目吧。
政治:
《肖秀荣精讲精练》
《肖秀荣1000题》可以用来巩固基础
《肖秀荣形势与政策》
《肖秀荣最后8套题》主观题有时间可以背吧
《蒋中挺最后5套题》,今年压中三道还是四道主观题,背吧
《肖四》主观题必须背下来
9月中旬出的《政治大纲》
《风中劲草知识点狂背》我一开始不知道重要性,没背,最后十天左右做肖四肖八才发现这本书必须背啊,可以少走弯路
(211)翻译硕士英语
《华研英语专四完形和单选》
《英语专业考研考点精梳与精练》
《2016星火专八阅读》
《2016华研专八阅读》
《专八作文范文》(老外写的一本书,很地道,我偶尔读读)
《如鱼得水记单词专八》
《GRE单词精选》
《翻译硕士英语各校真题(跨考)》
《英语文摘》挺好的,用来练习泛读,还有翻译,然而我只看了3篇就没看了,说多了都是泪啊
(357)英语翻译基础(满分150,3小时)
《新编汉译英教程》陈宏薇
《新编英译汉教程》华先发(陈、华的书是重点,只要是他们的书就买)
《中国文化读本》朱良志 叶朗(听大家介绍说很好,可惜我没看)
《武峰12天突破笔译》(研友分享的,有视频和书,我看了书,对翻译帮助很大)
《英语笔译实务3级》卢敏(基本上翻译完了百分之八十的文章)
《英语笔译实务2级》卢敏(只翻译了几篇)
《英译中国现代散文选》张培基(看了大概十篇吧,挺好的,有时间可以看)
《散文翻译108篇》(睡前每天看两篇,然而就坚持了一个月而已)
《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》英达版
《英语翻译基础》跨考
(448)汉语写作与百科知识(满分150)
《应用文写作》图书馆借了几本看了看
《翻译硕士考研真题详解之名词解释》英达版
《汉语写作与百科知识》跨考
下载的百科名词解释资料大约有十厘米高。
《2016高考素材》这本素材不太好,不推荐吧
《百科知识》(李国正)
后记
考研不管考哪个专业哪个学校,都是一场长期的拉锯战,在这个过程中,我相信只要自己不轻易放弃,找到适合自己的复习方法,调整好心态,全力以赴一定能实现自己的目标的。请相信,你若盛开,蝴蝶自来-----共勉
标签:
杂谈 |
​
【湖北大学翻译硕士经验2016】湖北大学应该算是相对容易考取的一类学校,因为我听说有复习俩月的(我是10月中旬开始的),战线不用拉太长,拉长了坚持不下来,反而耗时间自己感动自己。
1.关于政治
政治其实不用太上心,太过于认真容易钻牛角尖,就正常复习就好了,比如一战南大时,我复习最好的是政治,结果不到70分,努力却没有收获,而今年按部就班的来,到最后一两个月背背书,效果还是不错的。主要是政治红宝书(不是大纲)一定要过一遍,配着肖秀荣的1000题,大概看一章,做一章的题,先用铅笔做,上面不留笔记,错题画个圈,然后橡皮擦干净,再看一遍红宝书再做,重点注意错题部分。然后就是风中劲草,拿出来一章一章的读读,有个印象。等到肖秀荣八套出来了,就把选择题做了,大题有空可以做下。最后关键在肖四,选择题大题全背。差不多就可以了。
2.关于翻硕英语
参考书没什么卵用,选择题主要是一定要做专四的历年真题,是一定一定一定哦!阅读和改错用专八的练,作文考要练练手,背背句型。
3.关于翻译基础
翻译不是一蹴而就的事情,这个可以拉长战线,一战之前我考过了三笔,用的是辅导教材,要比教材简单点,练翻译可以先选用这本,然后再练教材,需要注意的是,翻译一定是每天都要练,英中,中英都要练。散文可以适当练几篇,比如张培基散文等。政府报告或者领导人讲话等也一定拿出来动手练,看是没有用的,今年考的翻译其中有一篇就是妇女运动白皮书。关于翻译短语,英达版《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》很全,另外一定要背中国日报,考前我瞟了几眼,结果考到了几个。
4.关于百科
今年出题人应该是换了的,感觉文风都不一样了,百科确实挺头疼的,主要靠平时积累,推荐看看公务员里面的知识,英达版《翻译硕士考研真题详解之名词解释》,微博上有的机构推送的百科比如翻译硕士等,也可以做一下跨考MTI那本黄皮书或者到各种机构购买一些。应用文要熟悉每个文体格式,练一遍就够了,大作文自己练,各种话题都要接触,下意识的去读读文章。
5.关于复试
一般是过了国家线就能进复试,今年口译7人,笔译12人,应该是全录取了。
笔试前要试音,因为第二部分要录入磁带。包括gap filling(这个比较容易),类似专八的mini lecture(但语速快了一倍),我基本上懵B了,然后就是听一篇短文之后写summary,还挺长的,放两遍,听着听着就跑神了orz,然后就是sight interpreting,给你两分钟浏览一下,然后对着麦英翻中,中翻英,还是很有难度的,基本上没人能译完,最后就是听译,貌似是高口上面的对话,中英,英中,因此还是得好好听下高口(大二听得已经忘完了,谁知道要考这上面的呢orz)
面试时上午进行,按照初试排名,一般自我介绍,然后选文章读,读了之后问你文章主旨,怎么看待这个现象,从文章中挑一个词叫你Paraphrase,或者问你几个翻译比如陪同口译啊,幸运的是我的问题比较少,而且抽了一篇简单的文章,是中国日报上面的,时间还是挺短的。
当天就出最终成绩了,效率还是蛮快的这时候。
6. 关于真题
真题可以买,我是在英达这里买的,哈哈。或者关注微博鬼谷某喵里面收一下,每一届考生只能在报名后下载到去年的真题。
7.关于心态
其实作为老年人,我们二战的心态就是,死猪不怕开水烫。然后你们应届生大概很着急,完全没必要,淡定淡定。我自制力不怎么好,冬天的时候起不来,但我心态好啊,起不来算了,反正我下午和晚上有时间,我是一个喜欢刷微博的girl,所以也没必要完全禁闭自己,搞得好像考个研就必须像苦行僧一样。每天是必须要制定一定计划的,完成了就打个勾,然后差不多放松一下,不需要逼自己太紧。
祝所有考MTI的孩子都能被学校温柔以待。
el/1.0
​​​​
标签:
杂谈 |
​
【湖北大学翻译硕士经验2016】湖大应该算是相对容易考取的一类学校,因为我听说有复习俩月的(我是10月中旬开始的),战线不用拉太长,拉长了坚持不下来,反而耗时间自己感动自己。
1.关于政治 政治其实不用太上心,太过于认真容易钻牛角尖,就正常复习就好了,比如一战南大时,我复习最好的是政治,结果不到70分,努力却没有收获,而今年按部就班的来,到最后一两个月背背书,效果还是不错的。主要是政治红宝书(不是大纲)一定要过一遍,配着肖秀荣的1000题,大概看一章,做一章的题,先用铅笔做,上面不留笔记,错题画个圈,然后橡皮擦干净,再看一遍红宝书再做,重点注意错题部分。然后就是风中劲草,拿出来一章一章的读读,有个印象。等到肖秀荣八套出来了,就把选择题做了,大题有空可以做下。最后关键在肖四,选择题大题全背。差不多就可以了。 2.关于翻硕英语 参考书没什么卵用,选择题主要是一定要做专四的历年真题,是一定一定一定哦!阅读和改错用专八的练,作文考要练练手,背背句型。 3.关于翻译基础 翻译不是一蹴而就的事情,这个可以拉长战线,一战之前我考过了三笔,用的是辅导教材,要比教材简单点,练翻译可以先选用这本,然后再练教材,需要注意的是,翻译一定是每天都要练,英中,中英都要练。散文可以适当练几篇,比如张培基散文等。政府报告或者领导人讲话等也一定拿出来动手练,看是没有用的,今年考的翻译其中有一篇就是妇女运动白皮书。关于翻译短语,英达版《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》很全,另外一定要背中国日报,考前我瞟了几眼,结果考到了几个。 4.关于百科 今年出题人应该是换了的,感觉文风都不一样了,百科确实挺头疼的,主要靠平时积累,推荐看看公务员里面的知识,英达版《翻译硕士考研真题详解之名词解释》,微博上有的机构推送的百科比如翻译硕士等,也可以做一下跨考MTI那本黄皮书或者到各种机构购买一些。应用文要熟悉每个文体格式,练一遍就够了,大作文自己练,各种话题都要接触,下意识的去读读文章。 5.关于复试 一般是过了国家线就能进复试,今年口译7人,笔译12人,应该是全录取了。 笔试前要试音,因为第二部分要录入磁带。包括gap filling(这个比较容易),类似专八的mini lecture(但语速快了一倍),我基本上懵B了,然后就是听一篇短文之后写summary,还挺长的,放两遍,听着听着就跑神了orz,然后就是sight interpreting,给你两分钟浏览一下,然后对着麦英翻中,中翻英,还是很有难度的,基本上没人能译完,最后就是听译,貌似是高口上面的对话,中英,英中,因此还是得好好听下高口(大二听得已经忘完了,谁知道要考这上面的呢orz) 面试时上午进行,按照初试排名,一般自我介绍,然后选文章读,读了之后问你文章主旨,怎么看待这个现象,从文章中挑一个词叫你Paraphrase,或者问你几个翻译比如陪同口译啊,幸运的是我的问题比较少,而且抽了一篇简单的文章,是中国日报上面的,时间还是挺短的。 当天就出最终成绩了,效率还是蛮快的这时候。 6. 关于真题 真题可以买,我是在英达这里买的,哈哈。或者关注微博鬼谷某喵里面收一下,每一届考生只能在报名后下载到去年的真题。 7.关于心态 其实作为老年人,我们二战的心态就是,死猪不怕开水烫。然后你们应届生大概很着急,完全没必要,淡定淡定。我自制力不怎么好,冬天的时候起不来,但我心态好啊,起不来算了,反正我下午和晚上有时间,我是一个喜欢刷微博的girl,所以也没必要完全禁闭自己,搞得好像考个研就必须像苦行僧一样。每天是必须要制定一定计划的,完成了就打个勾,然后差不多放松一下,不需要逼自己太紧。 祝所有考MTI的孩子都能被学校温柔以待。
​
翻硕帮楼主:咨询各种问题或领真题请加我QQ吧2995677094(每人可领3个
学校真题)微博不能发语音,也没法直接传资料,效率实在是太低了.
在线翻译批改班官网 http://www.mtiwin.com/show.asp?id=1509
请相信我们的翻硕专业性,秒杀市面同类产品。绝对强力提分。乱七八糟
的下载物根本比不了。目标学校考政治就复习政治,考经济就复习经济,考法律就复习法律,保持对应就行。选择题的学校也需要,知识是通用的只是答题方式不一样。已卖了好几年销量都非常高。你买的不是书而是分!同学们要为命运做正确的选择。
英达网《翻译硕士考研真题详解之名词解释》详情点击
https://item.taobao.com/item.htm?
spm=a230r.1.14.16.NSMaIT&id=533063831370&ns=1&abbucket=4#detail
《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》详情点击
https://item.taobao.com/item.htm?
spm=a230r.1.14.16.6rsCye&id=533182032054&ns=1&abbucket=4#detail
标签:
杂谈 |
​【山西大学翻译硕士经验2015】山西大学考研经验帖
记得自己刚开始考研也是懵懵懂懂糊里糊涂,所以很了解那种茫然无助的心情,就在这里写一些我的经验,分享给广大奋战考研的学子们。
首先是参考书目,山大是没有具体的参考书目,真题也保密。就自己搜集了信息以后准备。政治我用的就是肖秀荣系列,知识点详解,1000题等。肖秀荣的书很好,看完知识点这些就多练习选择题,会帮助你巩固很多重要的知识点。大题的话我平时也没有动手写过,只是自己想好答题要点,然后再看看答案,对比之后知道自己在哪些方面有欠缺,下次多注意。政治大题现在考的越来越灵活,所以要对主要知识点理解掌握好,来更灵活应对。政治考试的话选择题其实很重要,所以基础知识要扎实的。大题感觉拉不开太大距离。所以大家一定要在细节上下功夫。
英语翻译基础这一门,考的是翻译的基本功。一般都不会太为难。在这里我想推荐一本非常好的书,新东方的中高级口译词汇必备。这本书很实用,足以应对30个短语翻译。我是把这本书背的基本差不多,看了很多遍。篇章翻译我练了两本,三级笔译实务和圣才的翻译基础典型题练习详解,扎扎实实练好这两本就足够了,平时练习要要求质,量都有,多总结,多思考,来更好地提升自己的水平。理论的书看一看,但是最重要的还是理论实践相结合。山大的翻译基础考的很常规的,也不难,大家不用太担心。
翻译硕士英语,这一门一定是大家都很头疼的。我的翻硕也是弱项,这门我建议大家就按照专八的难度来练习,山大的翻硕还是有一定难度的,尤其是阅读理解,很长的那种文学阅读,答案也很模棱两可。所以建议大家一定要买阅读理解来多练习,每天都坚持做5篇,给自己规定时间,一般40分钟到1小时。完形填空和改错就按照专八练习来就可以。坚持一定会有收获。
汉语写作和百科知识。我先说百科吧,百科就是要多看多记,我用的育明百科,知识点很全,反复的看,也不需要死记硬背,只要每个知识点考出来有大概的了解就可以的,山大的百科知识偏向文学方面,看的时候文学方面的要侧重一下。写作的话,山大的写作考的挺活的,今年小作文我记得是考了倡议书。要弄清楚每种小作文的格式,请假条啦商业函件什么的。大作文我平时也没怎么动手写过,多看看作文书,写的时候就不会太生疏了。
考研的话其实心态真是蛮重要的,不能太过紧张。而且平时扎扎实实练习准备了,考试基本不会有太大问题的。我准备考研也没有太过于学的多么猛,就是学的时候就全身心的去学,保证效率,所以要劳逸结合,会学习,也会休息。
最后祝大家都能通过自己的奋斗取得满意的成绩。
​
翻硕帮楼主:咨询各种问题或领真题请加我QQ吧2995677094(每人可领3个
学校真题)微博不能发语音,也没法直接传资料,效率实在是太低了.
在线翻译批改班官网 http://www.mtiwin.com/show.asp?id=1509
请相信我们的翻硕专业性,秒杀市面同类产品。绝对强力提分。乱七八糟
的下载物根本比不了。目标学校考政治就复习政治,考经济就复习经济,考法律就复习法律,保持对应就行。选择题的学校也需要,知识是通用的只是答题方式不一样。已卖了好几年销量都非常高。你买的不是书而是分!同学们要为命运做正确的选择。
英达网《翻译硕士考研真题详解之名词解释》详情点击
https://item.taobao.com/item.htm?
spm=a230r.1.14.16.NSMaIT&id=533063831370&ns=1&abbucket=4#detail
《翻译硕士考研真题详解之短语翻译》详情点击
https://item.taobao.com/item.htm?
spm=a230r.1.14.16.6rsCye&id=533182032054&ns=1&abbucket=4#detail
��P\� P\� H��H��`��`���� �� �p��p� �� �� ������� ��� (��(������� �n�
这次二战山师MTI口译,幸运地被录取!MTI备考经历一直想分享出来,不过因为各种事儿拖了好久了。这次一一奉上。
先说说我的个人情况,本科三本英语专业,四六级均在500分以上,专四良好,专八合格。说这些不是为了让比我差的仰慕,比我强的鄙视,而是为了告诉大家,不管你自认为自己水平有多差或多好,多么自卑或多么自信,这都不重要。重要的是,你一旦定下目标后要付诸行动,坚持到底!
一、择校篇
这是个综合考虑的问题,自己的能力、地域、未来的打算、男女对象的意愿和父母的意见等等。本人一战天津师范,准备很不充分,结果可想而知。二战选择山师也是综合考虑的结果。择校基本是因人而异,所以还请大家自行考量。
二、作息时间
有了第一次失败的教训,第二次就不敢太懈怠。但是我不是学霸,不是那种能坐得住的人,不像某些强人分享的经验说每天学习近乎10几个小时(不过你要是能坚持每天有效率的学习10几个小时那自然结果会更好的)。我的作息时间基本就是上午三个小时,下午四个小时,晚上再学一到两个小时。偶尔累了也会休息一下,打打游戏,看看电影什么的,劳逸结合嘛。作息时间也是因人而异的,有的人学一个小时,他的效率就是别人学两三个小时,不过这种强人不占多数,大家只要努力和坚持就一定会有一个好结果。
三、书籍推荐以及学习方法
政治:这里主要推荐他看看各个名师的网课视频。看不了视频也不要紧,政治我基本用的都是肖秀荣的书。当然还有高教版的大纲解析(第一遍要用这个,慢慢地消化)和风中劲草(突击背诵好书籍)。近几年的政治已经越来越难预测了,所以还请大家准备好基础,多背的同时也要注意理解!
翻译硕士英语:这一科建议大家看看山师11-13年的真题,自行体会难度。然后可以多背背专四和专八的单词(背单词费劲的童鞋可以选择在做阅读理解的时候把不认识的单词记下来),做一做专四专八的阅读理解,每个星期练个作文,这样坚持下来,进步会非常明显的。
英语翻译基础:这一科基本就是一篇英译汉和一篇汉译英,每年体裁都有变化。所以大家练习的时候,各种体裁都要接触。这里我主要推荐三个老师(绝非广告!),他们的书和网课都或多或少地帮助我开悟!第一个就是武峰老师,他的网课和12天突破英汉翻译非常棒!大家一定要去看一看!第二个是姚洋老师,网名是鬼谷一喵,姚大免费分享了许多学校的真题,大家可以拿来做一做。另外姚大还有网课,价钱也不贵,大家可以去报班。第三个是韩刚老师,借同学的光,我有机会看了他的视频课,受益颇多!他也有出书,书名叫90天攻克三级笔译和二级笔译,大家可以买来做练习!总之,英译汉和汉译英的翻译都是有规律的,大家要保证每天一篇英译汉一篇汉译英,慢慢就会找到感觉的!练习时要自己先翻译,然后对比参考译文,多多积累!
汉语写作与百科知识:这门课真的是靠自己平时积累的,甚至是初高中的积累!而且有意思的是,对于临时抱佛脚的同学,这门课会把你玩得团团转,你准备的它没考,没准备都考了。所以还是要多看书,多积累!
最后,推荐大家多去看看英语点津网和经济学人杂志,这些对于提高单词、阅读和翻译都是有很大帮助的!