加载中…
  
博文
标签:

源氏物语

紫式部

日本文学

分类: 东洋古典
http://s10/mw690/001HChlszy7k63WPsEh59&690

(原创仅供同好,请勿转载)


【私译源氏物语】第一帖、桐壶(一)

作:紫式部

标签:

中世文学

陶渊明

闲情赋

文献还原

分类: 我的工作

这篇原文太长,删去5千字……所有的表格和长注都掉光鸟http://www/uc/myshow/blog/misc/gif/E___6719EN00SIGG.gif

(初刊于《文学评论》2014年第3期,引用转载请注明作者出处)

 

《闲情赋》谱系的文献还原
——基于中世文献构造与文体性的综合研究

林晓光

内容提要  陶渊明名作《闲情赋》从属于汉魏六朝文学中的一个独特谱系,该谱系的大部分文本则依靠唐代类书得以保存。然而类书对六朝文本的保存并非全貌,而是严重变形的删削缩写。基于这一认知,对这些文学文献进行文本复原便成为进一步展开研究的前提。通过与《闲情赋》的构造、文辞对勘,该谱系作品能够大体上获得文献层面的拆分复原,重新建构起特定文学谱系的原初形态。而在此基

标签:

吕叔湘

通鉴

标点

文化

分类: 他山之玉

孟彦弘先生在《历史研究基础知识指要》里边提到吕叔湘先生给《通鉴》标点挑错的文章,兴起找来读了一遍。文章自然是经典的好文章,贴一个。(用的是网上的手打文本,错字不少,显眼的都校改过了,只是兴许还有遗漏。)——不过里边也有若干我觉得说得不对或者有疑义的地方,顺手在后边加个按,也算读书得趣,呵呵。

 

 

《资治通鉴》标点斠例 吕叔湘

          标点本《资治通鉴》初版在1956年。因期限短促,在标点上未能反复推敲,不免有欠妥之处,虽然每次重印都改正了一些,仍然遗留不少。1972年又准备重印,当时出版社正集中力量从事二十四史的校勘和标点,委托我们几个人对《资治通鉴》的标点做一次全面检查。我们把检查的结果交给编辑室,其中多数都蒙编辑室采纳,在1976年重印的本子上一一改正。对新版的读者来说,这些校改意见已经是一种历史上的陈迹,没有现实意义了。但是这些例子很能说明标点古书是一件不很简单的工作。我在校的时候曾经做了一些札记,现在选

标签:

相棒

模式

创新

文化

分类: 文史杂俎

我们做文学研究的人,常常很羞于提起“模式”,总觉得那是个太不好的词。模式代表着陈规陋套,代表着保守落后,代表着不思进取,毫无创新。两年前我在博士论文为了提出“六朝文学的模式化”口号,专程用了一大章洋洋洒洒去跟假想敌辩论——其实都是辩假的,懂的人自然懂,可是为什么要那样去辩?就是因为在我们的学术文化里,有一些意见实在盘踞得太久,太盘根错节了。以至于我们想要穿出来透一口气,都非得摆出十二分力量的直拳搏斗姿势不可。

其实这个道理是不需要长篇大论说明的。很多生活里的小事情都能够让我们看到模式的魅力。今天看相棒十一季第四集,开场没多久,就看见“警视厅组织犯罪对策部组织犯罪五课”(百度来的,这么威风又长的名字根本记不住)的角田课长冲进来了——

“暇か?珈琲あるか?”(没事干是吧?有咖啡没?)

顿时忍不住噗哧一笑。可不是嘛,前几集都没见角田课长出场,都忍不住想他了!既然是相棒,怎么能少得了角田课长的“暇か?珈琲あるか?”呢?哪一集没了这句台

标签:

六朝精神史研究

中译

文化

分类: 日译雌黄

《六朝精神史研究》,在日本的时候本来打算翻译的,后来听说刘东已经在组织翻译,也就只好罢休了。算是吉川忠夫老爷爷运气不好。现在中译本出来已经有一阵子了。全部的核对是懒得做的,随文看见奇怪的地方,倒可以稍微说一下,庶几可见译本的定位,也方便大家拿捏参考。

其实这书翻得还是蛮不错的。尽管仔细推敲起来这里那里的问题还是有一些,可是就国内现在的翻译水平来说,有把握说自己一定不错的人,又能有几个?既然什么烂七八糟的人都已经在做翻译,什么烂七八糟的译本都已经在出版了,我们对于这些错误比较少的译本自然更应该珍惜尊重才是。何况译者的日语虽然没有那么好,态度却认真得出奇,认真到很多其实不必要翻的地方都照样翻出来了。认真总是一件好事,哪怕自己拿捏不稳当,至少把能看到的东西都摆出来给人看,没有藏藏掖掖地夹带私货,误导读者,这也是值得我们致以敬意的。

 

第4页:然而他们还需要通过这一士大夫社会的舆论——清议——对其作为知识及道德的获得者予以承认。

 

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有