加载中…
  
博文
(2008-08-25 14:39)
标签:

杂谈

分类: 英语词汇记忆
路牌和地图上街道名称的书写

    路牌上和地图上的街道名称书写法,也属于地名书写规范化的范畴,必须遵循我国上述的法律法规和联合国地名标准化会议的有关决议。

    街道名称一般由专名+通名组成。大道、路、街、巷等是通名,在不同的语言文字中有不同的名称,这是常识。如在英语中,分别是:  avenue, road, street, lane

    我们现在看到的路牌和地图上街道名称的书写法,主要有下面几种错误:

       1)全部用英文书写:譬如说,“西湖大道”,西湖是专名,大道是通名。“西湖大道”的路牌写成

标签:

杂谈

分类: 英语学习笔记

基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!

基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有