加载中…
  
博文
(2013-12-24 16:30)
标签:

目录

201401

文化

分类: CR快讯
http://s9/mw690/001tRbTUgy6FfdCO1Tid8&690

疯狂英语阅读版 CRAZY ENGLISH READER

January 2014

总第847

标签:

201309

美文

文化

分类: CR精选

The Stranger Who Changed My Life 不要怕,往前走!

by Mylène Dressler

 

The man is doing something on his lawn that I don’t understand.

As I pass, he’s cleaning a long canvas strap with a dull blade, as if he’s sharpening it. The strap is suspended, stretched between two trees. He nods at me, smiles from under his cowboy hat. I used to live in this neighborhood in Dallas, on this very street. But I don’t remember him. His beard is white, long, pointed. The red in his cheeks matches the red in his tie-dyed T-shirt. I nod and smile back, but then continue down the street, marveling at the new houses.

 

标签:

父亲

文字

写作

杂谈

分类: Maisie散记

    一直觉得文字是灵动而有温度的,有时虽只言片语却会让人产生良久共鸣。于是,对于那些“怀抱着耐心、固执和喜悦将对内心的凝视转化成语言,进而用文字创造出一个个新世界”的作家们很是崇敬和钦佩!

    关于写作,国内著名作家格非曾说:“写作是为了反抗遗忘!”,听后很受启发。细细品读了土耳其作家奥尔罕·帕慕克在My Father's Suitcase (《父亲的手提箱》)一文中对于写作的阐述之后,我对其又有了更深的体悟和理解,也因而更着迷于文字的非凡魅力。

    《父亲的手提箱》是帕慕克在2006 年诺贝尔文学奖颁奖典礼上发表的长篇演说。演讲中,帕慕克提到,父亲担心因写作而丢失了真实的自我,因而放弃了写作,最后变成了一个普通的市民。但他在繁忙的生活间隙里还是写下了不少东西,并把那些手稿放在一只手提箱里留给了儿子,希望儿子能明白其中深沉的含义……演讲的最后,当帕慕克深情地说道——“我深切地希望此刻他就在我们中间!”时,在场的很多人留下了眼泪——帕慕克的父亲于2002年12月去世了。

    限于版面,CR08年11月

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有