分类: 英汉互译 |
(五)句子结构的转换
有时有些词,通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不能表达原文的真实涵义,那就要突破原文的形式,改变句子的整个结构。这是翻译中必不可少的手段。下面就一些常用的转换法略举数例加以说明。
1.主语转译法
(1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等。因此,常把它译成状语从句,而把它后面处于宾语的名词或答词译成主语。
Pressure of work has somewhat delayed my answer.
由于工作很忙,回复稍迟了些。
分类: 英语基础 |
How to write letters of Self-Recommendation (自荐信)
Cover Letter Writing Tips
分类: 英语基础 |
Every boy and girl ____ the film.
Each boy and girl ____ t
分类: 英语基础 |
a.We need ____
分类: 英语基础 |
—Did he arrive
分类: 英语基础 |
The plan is ____
A.worth to be
分类: 英语基础 |
—Has the concert begun?
—
分类: 英语基础 |
At the wedding of your friend, you should congratulate the new wife with“ ____
分类: 英语基础 |
(On the telephone)
—