加载中…
  
博文
标签:

杂谈

分类: 翻译探讨

原文作者:傅雷

原载:《高老头》重译本序     辽宁教育出版社 2005年3月第一版

 

    目前的翻译状况令人担心,人心浮躁,缺乏认真严谨的翻译态度是主要原因。因此,重读《傅雷谈翻译》

令人感慨不已。

                                                          博主

附“常凯申”事件相关背景网络链接

http://baike.baidu.com/view/2501228.htm#2

http://blog.sina.com.cn/s/blog_48f36ce00100ey43.html

 

      以效果而论,

标签:

杂谈

分类: 翻译探讨

资料来源: 香港岭南大学

博主弱弱地说上一句:对比我们内地外语院校的英语系、翻译系课程设置,我们也许真的......!

 

Major in Translation

The total number of credits necessary for graduation is 90.

Students majoring in Translation are required to take, during their three-year programme study, courses equivalent to 9 credits from the following:

 

TRA201 General Interpreting (C-E)
TRA205 Literary Translation A (C-E)
TRA222 Business Translation (C-E)
TRA
标签:

杂谈

分类: 翻译探讨

    作为香港设有翻译系的两所大学之一,岭南大学在翻译学方面实力雄厚,且颇有成就,招收翻译学本科、硕士、博士研究生。下面是翻译本科专业的课程设置:

Major in Translation

The total number of credits necessary for graduation is 90.

Students majoring in Translation are required to take, during their three-year programme, courses equivalent to 9 credits from the following:

 

TRA201 General Interpreting (C-E)
TRA205 Literary Translation A (C-E)
TRA222 Business Translation (C-E)
TRA301
标签:

英语学习

翻译

高口

翻译学习

分类: 翻译探讨
 

重神似不重形似

                 ————傅雷给我们的启示

 

    “重神似不重形似”这是在讨论翻译问题时常说的一句话。最初提出这个观点的不是别人,而是傅雷。1951年,他在“《高老头》重译本序”一文中写道:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”
    傅雷是一位勤奋的译者。他研究法国文学,翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼罗兰的《约翰·克利斯朵夫》。为向中国读者介绍法国文学,他作出了很大的贡献。
    傅雷是一位严肃的译者。他热爱文艺,不愿作损害艺术品的事。他说:“想译一部喜欢的作品要读到四遍五遍,才能把情节故事,记得烂熟,分析彻底,人物历历如在目前,隐藏在字里行间的微言大义也能慢慢琢磨出来。但做了这些功夫是不是翻译的条件就具备了呢?不。因为翻译作品不仅仅在于了解与体会,还需要进一步把我所了解的,体会的,又忠实又动人的表达出来。”他对译文精益求精。《

(2007-04-17 20:01)
标签:

翻译

高级口译

英语学习

分类: 翻译探讨
功能翻译理论

    二十世纪七十年代至八十年代,德国的K. ReissH. J. VermeerJ. H. M鋘tt鋜i以及C. Nord等学者提出的功能翻译理论为翻译理论研究开辟了一个新视角。此理论的核心是翻译目的/译文功能,因此本文将借用此理论来解释编译现象。功能翻译理论的主要理论包括Reiss提出的文本类型与翻译策略论、M鋘tt鋜i的翻译行动论
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有