如果没有在网上偶遇一篇有关Some Trees的分析性外文资料,也许我仍然不会有意去读这诗及种种译文。它们对我的解读起了很大的帮助。我的兴趣几乎落在生命诗学与具体的阐释学兼点译学上头(如无意外,今生无意于纯粹的Translation Criticism)。这里摘出未竟文章的一部分,全是对本文的面贴面解读。比较实际的理由只有一个:这确实是一首好玩又不好玩的诗。 2007.5 —————————————————————————————————— Some Trees &n