加载中…
  
博文
标签:

top10

粤语

翻译

国语

球员

体育

分类: 天下足球

我想这是我写过最无聊的一个TOP10,对于喜欢研究球员名字翻译的我来说,过去几年一直执着于研究球员名字的粤语翻译和国语翻译的对比,加上广东这边又基本可以知道大部分欧洲一线球员的粤语名字,所以对于他们的国语名和粤语名都了如指掌。

 

众所周知,粤语的翻译一般是简洁易上口。例如切尔西翻译成车路士,实际上有点人为的翻译,因为车后面居然跟了个路字,但不得不说这个车路士比切尔西更容易让人记住。基本上粤语翻译比国语更简洁明了,例如罗纳尔迪尼奥,粤语叫朗拿甸奴,直接从六个字省成四个字,贝克汉姆叫碧咸,范尼斯特鲁伊叫云尼斯特罗,最厉害是范布隆克霍斯特,七个字的国语翻译到了粤语直接变成四个字:云邦贺斯。

 

在球队名字方面,粤语也是追求简洁明了,多特蒙德叫多蒙特,桑普多利亚叫森多利亚,斯托克城叫史笃城。可以看到,在粤语翻译方面,球员的名字都比国语要么少,要么也是一样多。几乎很难找到粤语翻译的球员名字要比国语长的,但是,经过本人多年的收集,终于给我找到10个球员他们的粤语名字要比国语长的。我就按球员的知名度罗列出来吧:

 

1、宋(松治)

 

 

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有