“中国人的机会”(Chinaman's chance) ,意思为根本没有机会。
这条成语可追溯到十九世纪早期,彼时,在美国的中国移民,被安排到矿上干点燃炸药的活儿,因这种活儿的后果,是灾难性的,美式英语由此便多了一个表达法:“中国人的机会”。
—— 呜呼!我中华血肉同胞,血肉化为齑粉,金子却为他人所得,苍天有眼,我当把你的眼戳瞎!
据说,这个成语可能还有另一个典故,即1849年的加州淘金热。淘金热的消息在中国扩散得很慢,当中国的投机者到达的时候,所有的好矿都已经被占了,中国人只能到人家开采过的或者不要的矿上去碰运气。因此,“中国人的机会”意味着:在奇迹明明不可能发生的情况下,还要去争取成功。
值得采信的,是第一种说法,因为这种说法,流传更广。事实上,这个成语及其关于点燃炸药的典故,还是一个美国人方才打电话的时候谈到的。
我细心地问,“中国人”不是 Chinese 吗?为什么这里说成 Chinaman 呢?
朋友说,因为那时中国人是被歧视的,所以用 Chinaman。
我惊讶,只听说 Chinese 这个词有歧视的意思,难道 Chinaman 也有贬义?