http://blog.sina.com.cn/loncelot[订阅]
个人资料
分类
    内容读取中…
评论
读取中...
友情链接

清风的BLOG

有你的天堂

My Boss 的 大 

BonBonFeng

BonBonFeng的"布落阁"

卡夫卡.陆

独立评论之kavkalu

Melody

Melody的低调世界

破破的巢

与尔同销万古愁

晒月亮的鱼

鱼儿浮起看月光。

Boa开心吧

小女生的闲言碎语。

背景音乐
陈绮贞 - 小尘埃
访客
读取中...
好友
读取中...
博文
生活·回归&断(2008-04-10 00:27)
整个晚上不晓得自己在气什么
所以说这种事情就不应该去理的
 
全都是友仔们在讲
其实我自己是怎么想的
一直没搞清楚
 
谢谢牛仔司机同志
一个火锅下来
让我清醒一点了
 
就算史密斯先生回归了
又怎么样?
还不是一样的输!
So.....不要再去自寻烦恼了
 
好不容易经营起来的心情
就这样白白断送掉
实再是不值得
 
反正现在也不是古时候了
没那么条条框框的
轻松上路
自己别想太多
就好了
 
 
 
以上
事情.....就是这样。
 Requiem
(Robert Louis Steveson, 1850-1894)

Under the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie.
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you grave for me;
'Here he lies where he longed to be,
Home is the sailor, home from sea,
And the hunter home from the hill.'


安魂曲
(尤克強譯)

夜色延星光天
掘一方墓地我安息
我生愉死亦欣喜
就躺下我甘心意

下列行我刻上:
「他眠在魂往之地
如水手海上回到家
似人自山中返故里」


      作家史蒂文生是全世界童文的泰斗之一,他于1850年11月13日出生于英丁堡(Edinburgh)。史蒂文生虽然体弱多病,但是他生活勤于工作,在短短的44年生命中,共完成了二十多部小説、、短篇故事和本集。这首《安魂曲》充分表出人面对死亡的安豁,把人生比喻作水手出海和上山的人,而墓地是灵魂最后的归宿,死亡如家
Gone From My Sight(2007-07-31 08:50)
 Gone From My Sight
(Henry Van Dyke, 1852-1933)

I am standing upon the seashore.
A ship at my side spreads her white sails to the morning breeze
and starts for the blue ocean.
She is an object of beauty and strength.
I stand and watch her until at length she hangs
like a speck of white cloud
just where the sea and sky come to mingle with each other.

Then someone at my side says:
'There, she is gone!'
'Gone where?'
Gone from my sight. That is all.

She is just as large in mast and hull and spar
as she was when she left my side
and she is just as able to bear her load of living freight
to her destined port.

Her diminished size is in me, not in her.

And just at the moment
when someone at my side says: 'There, she is gone!'
there are other eyes watching her coming,
and other voices ready to take up the glad shout:
The Drunken Boat(2007-06-26 17:06)

The Drunken Boat
('Le Bateau ivre' by Arthur Rimbaud 1854-1891, translated by Oliver

Bernard)

 

醉舟
(尤克强译)

 

As I was floating down unconcerned Rivers
I no longer felt myself steered by the haulers:
Gaudy Redskins had taken them for targets
Nailing them naked to coloured stakes.

 

我随着无情的河水漂流而下
已经没胡纤夫引导我的方向:
嚣嚷的红蕃把他们捉去当箭靶
赤祼祼地钉在彩绘的木樁上

 

I cared nothing for all my crews,
Carrying flemish wheat or English cottons.
When, along with my haulers those uproars were done with
The Rivers let me sail downstream where I pleased.

 

我无心过问水手的命运和身世
只管远送佛朗德小麦或是英国棉花
一旦喧闹随着纤夫

友達の詩(2007-06-25 12:41)
曲:中村中   詞:中村中   译:知日部屋屋主

触れるまでもなく先の事が
觸不到眼前的事
見えてしまうなんて
說什麼可以看見
夏至(2007-06-22 21:32)
公元历 2007年 06月 22日
农历   丁亥年 五月 初八
 
宜:祭祀、沐浴、捕捉、结网、牧猎、取渔、余事勿取。
忌:开市、交易、嫁娶、安葬、行丧。
冲:生肖冲蛇。
煞:煞西。
成:执。
正冲:正冲正冲辛巳。
节气:夏至

出门十日,回家之后,反倒不适应起这里的气候来。
整天昏昏沉沉的,仿佛行尸走肉一般,过着家->公车站->公司->家,三点一线的生活。
不喜欢这样的状态,讨厌这样的感觉。
可是有什么办法呢?
 
出门的这段时间,把钱老的《围城》看完了。
回来之后,遇上些事情,越发觉得书中所写的东西确实精妙。
想来,世间确实真的有着无数的“围城”,进或出,只在乎于自己。
呵~细想来,自己真的跟方鸿渐有许多相似之处。
正如同赵辛媚所说的那样:“你这人并不讨厌,只是全无用处。”呵~
 
过了今日,就是真正的夏天了。
我需要无限的根性!
Tell Laura I Love her(2007-06-05 15:22)
今天在逛小竹的时候,看到了他提到这首歌。
呵~也许就真的如他所说的那样,“有一些歌我是从电影里听来,然后喜欢上的。也有一些是之前就听过,但没什么感觉,直到看了某部电影后,才钟意上的。”
当耳机当中传来这首《Tell Laura I Love her》的时候,梁朝伟那一脸坏笑样子、那口神奇而又极有后现代风格的下水道井口、刘嘉玲那不晓得是刻意还是无意识流露出来的性感、还有梁家辉那憨直的大笑......种种片段似乎都一一浮出在了眼前。呵~
大伙也来听一下吧。
 
首先第一首即是片中这对“父子”所唱的版本,即被林敏敏聪改成了《Tell Laura I Love I》
 
 
而下面这首,则是由Ray Peterson所演绎的原版《Tell Laura I Love her》
九九洞一洞(2007-06-04 12:44)
近段时间南宁天太热!
尽管偶尔会有一两天会下场雨,可是雨后水气一蒸发,却又变得更闷热起来。
兴许是受了这烦人的闷热天气的影响吧?
这段时间整个人都是昏昏沉沉的,对任何事情都提不起兴趣,每天都是得过且过式的混吃等死,呵~
 
不过这段时间几乎每周六都会到光线去看片子,再加上周日不定期的跟着大神去观影,所以基本一周值得期待也就是这两天时间了。
其实倒不是说是如何的喜欢那些片子,主要还是这样可以一晃就花掉大半天的时间,人不会觉得太过于无聊。
 
通过这段时间的活动,倒是认识了个新朋友:忠诚的泥巴同志。
呵~据昨晚某小妹的说法,算是广艺里的名人、哦~不对,应该是名头,呵~
其人确实如其名一般,看得出是个好同志。呵~
 
昨晚又去了趟名爵,听了来自北京的便利商店乐队的SHOW。
我不清楚他们还算不算地下,因为在演出的过程中,有好几首歌都让人感到有较强的商业味(当然,与时下的商业歌还是高出不少)。不过这也不坏,至少我听着挺舒服的,有好几首都让我情不自禁的拍
A Song of Despair(2007-05-22 09:06)
A Song of Despair
(Pablo Neruda, 1904~1973)
 
The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.

周遭的夜色浮现我对你的思念
河流滔滔地向大海倾诉哀怨


Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!

如拂晓时离弃的码头
该离去了 被遗弃的人啊!


Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.

淒冷的花冠缤紛地落在我心坎
残破的底舱 幽森怵目的弃船


In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.

你交替着爭斗和逃亡