欣闻瑞典诗人汤玛士*川斯绰莫(Tomas Transtromer, 1931-)荣获本届诺贝尔文学奖,特地把多年前在台湾《笠诗刊》上发表的他的几首译诗找出来,扫描打字,贴在这里,同大家共赏。这些诗是由英文转译的,英译者为May Swenson,收入1972年匹兹堡大学出版社出版的《窗与石》(Windows and Stones)里。
瑞典诗人
川斯绰莫的诗
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
加载中…
标签:
转载 |
欣闻瑞典诗人汤玛士*川斯绰莫(Tomas Transtromer, 1931-)荣获本届诺贝尔文学奖,特地把多年前在台湾《笠诗刊》上发表的他的几首译诗找出来,扫描打字,贴在这里,同大家共赏。这些诗是由英文转译的,英译者为May Swenson,收入1972年匹兹堡大学出版社出版的《窗与石》(Windows and Stones)里。
瑞典诗人
川斯绰莫的诗
什么东西是神圣而又猥亵,使人兴奋而又令人尴尬,每个人都需要而又没有人直言的:答案当然是--“性”。人们谈及有关性的问题,除非是有意讲粗言秽语,或者是进行医学的专业研讨,否则一定免不了使用讳饰的字眼euphemisms,即使对最亲的人也是这样。
Wentworth and Flexner在他们合编的Dictionary
of American Slang(1975年版)的前言里说(以下为译文):
“对于性的吸引以及性的种种行为、姿势和关系,俚语比标准用语更为常用。由于与性有关的标准而没有禁忌的用语,是这样短缺、含糊或过于科学化,人们要谈及最浪漫的、最淫亵的或者最诙谐的性事时,往往使用俚语。”俚语比标准用语更方便,就是因为前者有讳饰作用。
用来表示性行为的俚语,包括bang, frig, go all the way, go the limit, lay, make, screw等动词,如“......a young man who was in the process of trying to 'make' a young woman.”
最常用的讳饰词,是make love。这个词最初是解作“求爱”,演变为今天的用法,最少也有百多年历史。相恋的名词是lovemaking,
政界里常用的一种讳饰手法,是使用长字和深字。大概一个字越长,音节越多,听起来便越觉得堂皇、庄重。尤其如果它表达的是坏的意思,长字便会使人觉得“学术化”一点,不会那么反感。
字越长,讳饰的功效越大。于是有人发明了一个计算英文字的堂皇程度的办法,叫做“Fog or Pomposity Index”,简称“FOP Index”。(简称也是一种“学术化”的手法:你看学者或专业人士们在讨论问题时,不是用许多外行人听不懂的简称吗?)
FOP Index的计算办法,是把表达一个意思的最简单、最直接的字的长度作为单位,用它来计算讳饰词的长度。讳饰词每多一个音节,或者多一个字,则增加一分。例如,人们做财经报告时不说“drop”(下跌)而说“adjustment downward”(向下调整)。“Drop”是单音节词,有四个字母,而“adjustment downward”共有十八个字母,并且比“drop”多了4个音节、一个字。所以这个讳饰词的FOP Index是(18+4+1)/4=5.75。
政界要人们经常互相指责,说对方讲的是谎话。解作“谎话”的“lie”,是一个很刺耳的字。如果改用“men
一般人都不喜欢身体肥胖,“keep fit”已成为时尚;如果不幸“发了福”,也不高兴别人叫自己做“肥佬”或“肥婆”的。英文里的“fat”已带上了贬义;如果你当着一个陌生人的面说他(或她)“fat”,人家会认为你是十分无礼的。“fat man”或“fat woman”都是不客气的、贬斥性的叫法。
肥胖的男士喜欢认做“stout”。这个词本来是结实健壮的意思,但已普遍地用作肥胖的讳饰词。Charles Dickens有这样一段描述:“one very stout gentleman,whose body and legs looked like half a gigantic roll of flannel,elevated on a couple of inflated pillowcases.”
“Portly”比“stout”更高贵、更有尊严。这个词过去是“庄严”、“宏伟”的意思。“portly”的人,举止缓慢而庄严,就象一艘巨型邮轮泊岸时那样。
“Bouncing”本来是像皮球那样“跳跃着”的意思,后来借用来形容“精神饱满”、“生气勃勃”,现在也成为肥胖的一个euphemism。另一个恭维性的形容词是口语里的“strapping”,意即“身材高大而匀称的”。还有“burly”也是“魁梧”
午后的鸟鸣
不用侧耳倾听
或长音,或短音
挂满窗棂
午睡人的眼睛
不做任何事情
或有意。或无意
躲着某种心情
英文里的“bastard”,是骂人用的字眼,相当于中文的“杂种”。“Bastard”本来是“私生子”的一个委婉的称法,源于古法文“fils de bast”-“来自驮鞍的孩子”。来自驮鞍,即不是来自正当的床上,不是来自正当的夫妻。另一个用来骂孩子的词“bantling”(相当于“乳臭小子”)也有类似的来源:它来自德文的“Bankling”,而“bank”即英文的“bench”(条凳)。在条凳上生的孩子,自然不是正当爹娘养的。(落驾桥人按:这里将“bench”译作“春凳”也许更确切些。)
所以,“bastard”和“bantling”两词,本来都是euphemisms,是表示“私生子”的讳饰词。但是,这两个词现在既然都成了骂人的字眼,说起来便不甚文雅,于是人们便要用其他说法来表达它们的原义。
在私生子的多个euphemisms当中,最好听的大概是“Love child”。这个词相信是“love-begotten child”(“出自爱情的孩子”)的省略,十分高雅!少一点粉饰,但仍十分婉转的叫法,有“irregular child”、“natural child”、“outside child”等。“By-blow”原意是“侧面的一击”,或者“一记盲拳”;现在成了
少年勤于洗头
青年勤于洗脸
中年勤于洗手
老年勤于洗脚。
人生的重心不断下移
直至归零
于地平线下。
今天我很勤快
洗衣机也很勤快
我们人机合作
给肮脏洗了个澡
外面阳光灿烂
我却一整天没有出门
端坐在阳台
给心洗了洗衣服
爱人回来了
见我没将衣服晒出窗外
说,对,今天清明
给那个世界的人让出一天太阳
而我
只是怕这个世界的风
把我们的衣服
吹走
桃和玉兰
并肩而行
一个肥,一个瘦
一个多姿,一个多彩
一个想很多,一个要很多
我也想要很多
比如,很多阳光
很多汁液
而她对我说
前三天后三天
什么都不会给的
我忽然仿佛听到
手机掉电般的声音
清晰而且明亮
(现在的)长篇小说一不缺技巧、二不缺语言、三不缺感觉,但却缺乏精神,能够让人睡不着觉去琢磨的不多。——蒋子龙
目前小说家对技巧的重视偏离了文学的根本目标——表达的深度以及思想中更深的东西。——张抗抗
短篇小说写的是景象,中篇小说写的是故事,长篇小说写的是命运……我们应该警惕把人物的命运写成命运提纲,命运提纲本身是不可能呈现命运感的。——铁凝
(据2011年2月28日《光明日报》谭旭东文《长篇小说创作“短”在精神力度》)