汉语中,board, committee, commission 及
council这几个辞汇都可以翻译成“委员会”,看不出区别。单独在一起的时候,是没有问题的,不会引起混乱。可是一旦在英文文件中,这几个类型的委员会出现并列的时候,若都翻译成委员会,就容易引起混淆了,难以区分不同的组织类型,从而丧失英文语境中本来应该有的涵义。如在威尔米特区的托管委员会下(village
board of trustees),有boards, 包含building code board of
appeals、emergency telephone system、fire pension
board等;有commissions, 如appearance, community relations,
electrical等;还有committees, 如administration, finance,
intergovernmental cooperation等。在这种情况下,如果一概翻译成委员会,肯定是不妥当的。
在英语中,board关于委员会的涵义是“an organized body of administrators or
investigators”,即由一群管理者或者调查人员组成的团体。而council指的是a body of people
elected or appointed to serve in an administrative legislative, or
advisory capacity,
即选出或者委派的行使行政、司法和协商功能的团体。单纯从解释来看,也看不出来差别。但从美国语境中,board一