加载中…
  
博文
分类: 与翻译有关
魂不附体
 
1)贾瑞听了,魂不附体。
   Jia Rui nearly gave up the ghost.
 
2)邢王二夫人等在里头也听见了,都唬得魂不附体,并无一言,只有啼哭。
   Their Ladyships overhearing this inside were frightened out of their wits. Speechless, they could only sob.
 
寄人篱下
 
1)今日寄人篱下,纵有许多照应,自己无处不要留心。
   Now, living with another family, although they treat me so well I have to watch my step all the time.
 
2)邢岫烟住在贾府园中,终是寄人篱下。
   Xiuyan's living in the Jia's Garden(court/compont) as a dependent.
 
情投意合
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有