加载中…
  
博文
标签:

法律英语

文化

分类: 法律翻译

第一章 英文合同与合同概述

首部:non-operative part

正文:operative part

尾部:recital

证明部分:attestation

签字:signature

附件:appendix

 

第一节  合同概念及成立要件

必备条款:essential clauses/provisions 或 general provisions

contract 和 agreement的区别:

合同属于协议的一种,协议的范围比合同大,规定不如合同具体、规范。实际使用当中,协议可不受必备条款限制,而成为合同的文本,必备条款则必不可少。可以说,称作合同的,肯定也可称作协议,称作协议的,不见得符合合同的要求。

contract 和 covenant的区别:

covenant 主要是不动产转让或与不动产相关的证明文件。

contract 和 indenture的区别:

indenture 针对的也是不动产转让,但历史上为证明其真实性,契约被人一撕

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有