标签:
法律英语文化 |
分类: 法律翻译 |
第一章 英文合同与合同概述
首部:non-operative part
正文:operative part
尾部:recital
证明部分:attestation
签字:signature
附件:appendix
第一节
必备条款:essential clauses/provisions 或 general provisions
contract 和 agreement的区别:
合同属于协议的一种,协议的范围比合同大,规定不如合同具体、规范。实际使用当中,协议可不受必备条款限制,而成为合同的文本,必备条款则必不可少。可以说,称作合同的,肯定也可称作协议,称作协议的,不见得符合合同的要求。
contract 和 covenant的区别:
covenant 主要是不动产转让或与不动产相关的证明文件。
contract 和 indenture的区别:
indenture 针对的也是不动产转让,但历史上为证明其真实性,契约被人一撕