译路同行 订阅
博文
考研翻译6分词汇 (2008-10-10 18:13)
我把去年的一篇文章放在这里,是我整理的考研翻译真题必背单词。这些单词需要大家掌握,至少要能够一看到这个单词,就能反应出来一个汉语意思。最好是能够把这些单词完全打乱之后,不停的记忆,孰,方能生巧。
为什么现在重新起了一个题目:6分词汇?因为,这是最重要的基本词汇,掌握之后,辅以适当的句子翻译练习,就能获得一个5分以上的分数。所以,请认真背诵。
需要进一步说明的是,以下链接是“译路网络”,可能打开稍慢,我租用的是国外的服务器,请耐心等候。
祝福大家健康,快乐。

唐静

第一部分:http://www.translatingway.com/html/b/2007-1/29/11_39_24_852.html

第二部分:http://www.translatingway.com/html/b/2007-1/29/11_45_42_330.html

双语:温总理在联大一般性辩论上讲话

 原文和图片来自新华网,译文来自联合国网站 双语编辑:唐静

 

主席先生:今年,对于中国来说,是不平凡的一年。我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。目前,受灾群众得到了妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。

Mr. President,

For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which caused grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and


歌词原文:

*Would you know my name                      

If I saw you in heaven?                     

我把奥委会主席罗格闭幕式的演讲原文和译文仔细看过了几遍,一句一句比读,译文可谓准确忠实。或许正是为了照顾“准确忠实”,稍显呆滞,略输神采。但仍不失为一篇值得学习的,相当出色的译文,我把重点词句用红笔突出了,喜欢翻译的可以参考。译文和图片来源于新华网。

——编辑者唐静谨识。

 

奥委会主席罗格闭幕式讲话(双语对照)

 

The following is the full text of the closing speech delivered by International Olympic Committee President Jacques Rogge at the closing ceremony of the B

忙碌的暑假,白天之后,夜以继日,刚写完下一期的译文点评,是tears in heaven, 编辑特意安排,为纪念地震中失去的孩子们,我写得好痛苦,连续四天晚听tears in heaven,读译文,今天终于熬出来。发给编辑之后,正好上网,把上一期的歌词点评发在这里。

祝福大家健康,平安,快乐。

歌词原文:

Winter

Snow can wait
I forgot my mittens
Wipe my nose, get my new boots on  
I get a little warm in my heart when I think of winter 

I put my hand in my father's glove 

乐黛云教授的骄傲、无赖和真情

——夜读《四院 沙滩 未名湖——60年北大生涯》



没有见过一次乐黛云教授,没有听过一次她的讲座,也没有参加过任何一次她主持的学术会议,我也早游离在学术之外。正是这样的心情,让我有机会慢慢去体会,体会她写的书。

谈谈歌词翻译的标准 (2008-06-24 19:54)

 

歌词翻译原文:

Breaking Free

 

We're soaring, flying

There's not a star in heaven that we can't reach

If we're trying
So we're breaking free
You know

歌词翻译原文

Mama

She used to be my only enemy and never let me be free
Catching me in places that I knew I shouldn’t be
Every other day I crossed the line I didn't mean to be so bad
I never thought you would become the friend I never had

 

Back then I didn't know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love

 

我的待购书目 (2008-06-17 12:35)


我的待购书目

 

最近去了趟南京,走了几个书店,感觉先锋书店很好,购书环境不错,不过在地下室,蚊子好多好多。回家以后,整理了我的所有翻译期刊,大概有以下书目需要一一添购,但是购买起来比较麻烦。若有遇见以下书的朋友,请告诉我。

1. 中国翻译 94

如来,无所来去 (2008-06-08 00:17)

如来,无所来去

Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.

我好想

在那繁星之中,

有一颗

来指引

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有