加载中…
个人资料
1347549201
 
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:333,749
  • 关注人气:1,714
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
个人简介
有事请联系:
shud2001@163.com

博克选稿请告知本人。转载译诗请注明译者。
访客
加载中…
博文
在尘世更好地翻译自己的意思

湖北青蛙

想必大家知道舒丹丹,从她译诗开始,甚或菲利普•拉金、雷蒙德•卡佛、查尔斯•西密克、露易丝•格吕克、保罗•穆顿等欧美诗人在中国不断扩大的影响力都源于她做了精密、乃至具有经典性的译笔工作。中国许多当代诗人受惠于她,并心存喜爱与感谢之意。我就是这“许多”群体当中的一员。即便绝大多数读者是沉默的,但依然能想象得到、看得见“深冰之下/仍有暖流,仍有灵动的生命”。

想必大家同样知道,舒丹丹除了译诗,自己还绘画——我们从各种渠道包括新闻报道当中看过她的画作了——但我们这里要介绍的,是舒丹丹自己的诗。她在大学校园里有一份教职,有时她从湖畔路过,遇见鸟雀和开花的树,遇见永不停歇的波浪……这些带着某种静谧与悄然的领悟迅速进入她的作品当中:“像小兽窜出藩篱/风声掀动两个世界:恋恋红尘与内心的梵音”。有时她会独自带着自己的餐盘走到户外,静静地享受绿植环护的短暂休憩时光;或者躺在床上听清晨的鸟鸣,或绕湖一圈,“跟栾树、忍冬、枯枝的垂

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
(2018-04-03 16:37)
标签:

杂谈

分类: 关于卡佛诗歌的评论

 

佳作赏读•卡佛作品

沈志宏赏析卡佛作品《黄昏》

黄      
雷蒙德·卡佛 (美国)

独自垂钓,在那倦秋的黄昏。
垂钓,暮色罩临。
体味到异常的失落,然后是
异常的欣喜,当我将一条银鲑
拖上船,又将鱼裹进网里。
隐秘的心!我凝视这流逝的水,
又抬眼望那城外群山
幽暗的轮廓,没有什么暗示我
我将苦苦渴念
再次回到这里,在死去之前。
远离一切,远离自我。

                          (舒丹丹 译)

雷蒙德·卡佛(Raymond Carver,1938-1988),“美国二十世纪下半叶最重要的小说家”和小

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 关于卡佛诗歌的评论

 

张静轩《温情与尴尬 ——卡佛读札

我父亲二十二岁时的照片
雷蒙德·卡佛

十月。在这阴湿,陌生的厨房里
我端详父亲那张拘谨的年轻人的脸。
他腼腆地咧开嘴笑,一只手拎着一串
多刺的金鲈,另一只手
是一瓶嘉士伯啤酒。

穿着牛仔裤和粗棉布衬衫,他靠在
1934年的福特车的前挡泥板上。
他想给子孙摆出一副粗率而健壮的模样,
耳朵上歪着一顶旧帽子。
整整一生父亲都想要敢作敢为。

但眼睛出卖了他,还有他的手
松垮地拎着那串死鲈
和那瓶啤酒。父亲,我爱你,
但我怎么能说谢谢你?我也同样管不住我的酒,
甚至不知道到哪里去钓鱼。

摘自《我们所有人》,雷蒙德·

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
分类: 我的随笔

    在生命的诗意中掬水而饮

    舒丹丹



         岁月忽已晚。近年来,一种中年困境的感触较以往尤为深切,心境上也更添一层虚无和惘然。流逝,焦虑,疾患,亲情,人性的复杂与世事的艰难,乃至对死亡的思考,种种生命体验和感悟,随着年岁更深地进入了我的人生和诗歌写作中。时至今日,之所以仍能保持内心的安静与疏朗的孤独,保有生活的热忱和精神上的坚执,很大程度上,因为诗歌。因为诗歌的慰藉和疗愈,缓解和救治了内心的痛感与忧患,才得以从生命的困境中突围,

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈

分类: 存谢诗评与访谈

 

孤独之美的发现

 

何光顺/文

 

孤独几乎是人类文明最具灵性的存在体验,将人带向孤独之境,也或许是诗人感悟生命之凄美与悲凉的最佳方式。舒丹丹擅长写孤独,比如这首《孤独的约书亚树》写道:“荒漠和天空之间/这些树在奔跑/这些有着圣徒名字的约书亚树/它们虬曲的枝条,像一种挣扎”,诗人写这种以圣徒约书亚为名的树木,既有着因为这种树木能够孤独地生活在严酷沙漠环境中的顽强,也因着其如圣徒一样地独自面对穹苍,“把自己活成一块活化石吧——/在这速朽的世上,孤独是应该学会承受的”,“抵抗死亡的唯一保护/是爱上孤独”。热爱孤独,就是关心个体的在世生存,就是独自和灵魂的对语。

诗人几乎每首诗都是对于孤独的不同维度的发现,“溪对面的山崖上/

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 

 

 

 

 

致谢辞

舒丹丹

感谢诗国星空评委会授予我北极星翻译家奖,这是一份值得感激的荣誉,也是对我的诗歌翻译的认可和鼓励。

感谢诗歌,诗歌创造了这样一种生活方式:在一个精神贫乏的物质社会里栖居于心灵。在一种秩序中我们生存如肉体,在另一种秩序中,我们生存如灵魂。诗歌,是我们的生命星空中一颗明亮的星星,照亮我们的生命旅途。诗国星空奖,正是秉承这样的

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
顾左右而言他

——2018花神诗歌节”女性·生活·存在”诗作简析(上)

                                                        

汪治华

 

顾左右而言他是一种女性语言,更是一种难得的诗歌语言。遮遮掩掩的部分,欲说还休,就是诗之意味。诗贵近而意远。你见到一个女人,是表象,她的意她的远才会带着你进入她的迷幻异域,诗与女性是天然一体的。余音无穷与玉音绕梁,会让你出神,诗歌贵在这种出奇之外的出神之作。所有的物都是自身,自身再反射到物,形成暗光的交叉与互文。不能直接说的话,用物体代替我们说出,物体不能说的,以身体来说出,身体不能说的,诗来说出。身体就如女性文体的综合体,它的姿势就是语言气质

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
王之峰点评舒丹丹的诗歌三首:《乘车记》《对话》《石板滩》


乘车记

春风长出绒毛
木棉花在枝头炸开
高挑的灯杆进入风景又退出
楼房巍然不动
一辆车,从城市的睡眠深处穿过

季节仍在深浅不一的绿中轮回
车窗后微阖的眼被疾驰的速度催促
思绪也是一座城,渐渐苏醒

遗忘,记念
遗忘中的记念
记念中的挣扎,都是好的
我们原在此间活着


王之峰点评

人生就是一次旅行,因此,诗人相信“思绪也是一座城”的虚构。诗人看见“季节仍在深浅不一的绿中轮回”,也就看见了人生和命运。她活出无所谓悲苦、幸福的状态,她在“睡眠深处穿过”。她感谢自己有了“挣扎”的感觉,也许唯有如此,才可能发现“我们原在此间活着”。心有悟彻,世界就大了。
诗中“春风长出绒毛” 有天真,童趣和温柔,是女人的直觉。也是“春风长出绒毛”让我有了读完全诗的热情。


对 话

头顶的乌云有确切的悲哀
此刻,能允许我有片刻的软弱么?

----手扶着犁的人,不要向后看。

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
分类: 我的随笔
孤独的约书亚树
舒丹丹


荒漠和天空之间
这些树在奔跑
这些有着圣徒名字的约书亚树
它们虬曲的枝条,像一种挣扎
挣扎中向上祈祷
每十年一英寸,它们的生长如此缓慢
慢到让你确信,它们并不急于获得高度
所有进入过枝干的阳光,水分,和沙砾
最终都会渗入根须
在暴烈和严寒的时刻,成就生命的真相
它们守着脚下的砂石,一棵树
遥望另一棵,一棵树,望不见另一棵
把自己活成一块活化石吧——
在这速朽的世上,孤独是应该学会承受的
真理。看,它们挥舞的手臂仿佛在布道
“抵抗死亡的唯一保护
是爱上孤独。”

【创作感想】

这首诗的创作缘起于2015年夏天的美国之行。记得那天我堂兄驾车带领我们沿着15号公路穿过加州长长的海岸线和一望无际的大沙漠,去往LasVegas。途经Mojave沙漠时正值午后,烈日曝晒下只见一片黄沙,很少见到绿色植物。忽然一种奇特的黑色的树木进入视线,很快吸引了我的

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
静笃是更强大的定海神针

——读舒丹丹的诗集《蜻蜓来访》

文/庞娟

 

     最初读到的是舒丹丹翻译的雷蒙德·卡佛和其他外国诗歌,后来才拜读到她的诗集《蜻蜓来访》。有时想来,一个明媚的女子才华横溢,写诗、翻译诗,而且就在距离自己很近的地方,就会滋生一种奇妙的情怀,甚至对整个世界的感恩情绪。当然,诗歌属于整个世界的主题,而诗人就是这个世界里的真理。

      著名诗人、翻译家、教授王家新这样评价舒丹丹:“舒丹丹是一位作为诗人的译者,也是一位作为译者的诗人,她通过写诗来翻译自己,翻译人生和世界的秘密。她的诗清澈,温暖,沉静,动人,如同她的翻译,总是能给我们带来愉悦和发现。”

     是的,读她的诗集,读她读并翻译的诗集,在感知着一个诗人和译者之间架起的一座桥梁,互通和分享着世界的秘密,在解密的同时,也在复制甚至打造一把钥匙,释放自己的秘密,一种沉稳和寂静的音乐舒缓流淌在她诗集的每一行里。就连在“病”的日子里,

阅读  ┆ 评论  ┆ 禁止转载 ┆ 收藏 
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有