加载中…
正文 字体大小:

【孔學新語】 說老人、說老師、說老話(一百三十八)

(2016-02-01 10:46:35)
标签:

老師

孔學新語

 

記得是一九六九年的年底,南老師與赴日本訪問團剛回台灣不久。那一天,我和行廉姐一同前往溫州街八號拜訪南老師。當時大家的說話內容,早已忘得一乾二淨了,只記得告辭時,老師送我們二人各一本小書,書名是《孔學新語》。

說老實話,當時的我,還沒有完全脫離五四時代打倒孔家店的旋風,現在看到老師這本所謂「新語」,不免好奇,回去後就立刻看了起來……結果呢?這本小書使我有了新的了解,對以往的孔學以及中華傳統文化的說法,也開始鬆動了觀念。

這本書只講廿篇《論語》中的六篇,雖只有六篇,在台灣卻開始發酵。首先是在軍方,邀約老師前去講演的,遍及陸海空三軍。之後各界陸續邀約不斷。數不清的多年講解《論語》,累積整理,才成為《論語別裁》。

再說這本《孔學新語》一書,是老師住在蓬萊新村時的作品,當時的一些年輕的學子們,如林曦、朱文光、巫文芳、杭紀東(四人是我後來認識的)等等,經常前來老師處求教。老師所教的,不僅是孔學,還有詩詞,因為老師也是喜愛作詩的。

巫文芳當時就讀師範大學,他記錄了《論語》的講解,朱文光加以校正,經過老師審訂後,定名《孔學新語》,於一九六二年出版了,全書只有八萬多字。

有趣的是,這本書的出版發行是「淨名學舍」,地址就是南老師自己的家——台北市泰順街60巷蓬萊新村三號。

說起來這已經是超過半個世紀之前的事了,現在忽然找出這本書,也是有個原因的。因為多年來《論語別裁》的風行,加以孔子學院在世界各地的設立,所以有識之士認為,應該把《論語別裁》譯成英文出版,一則幫助外國學子認識孔學,二則也是宣揚中華文化。更因為《論語別裁》這本書,與學院古典的解說不同,而是生活化的,時代化的,易於了解的,但對文化的涵義又更廣。

但是《論語別裁》上下二冊,共六十多萬字,譯成英文之後至少成為四大本或六大本,翻譯工作一定需時長久……念及此,忽從塵封的記憶中,想到了這本八萬多字的小書,也許在《論語別裁》譯好之前,先譯這本「新語」,也可令人先睹為快吧。

其實,《孔學新語》非常精簡,如擬研習《論語》,則較容易方便,此書也可重新出版印行。

本書的記錄巫文芳,任教中學多年後退休。在《習禪錄影》中,有一篇「巫記」,就是他整理的那篇。

這本《孔學新語》,有南老師用古文寫的自序,辭藻典雅優美,言語鏗鏘有力,現附於後,以供愛好古文的讀者們鑑賞。

 

 

【孔學新語】 <wbr>說老人、說老師、說老話(一百三十八)





 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有