加载中…
个人资料
扁扁
扁扁
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:602,844
  • 关注人气:336
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《打渔杀家》英译版

(2012-12-11 10:07:19)
标签:

杂谈

《打渔杀家》英译版

 《打渔杀家》曲词

  萧桂英(唱)白浪滔滔海水发

  Xiao Guiying (sings) -The waves of the river are rolling and running high

  萧恩(白)哦 开船呐

  Xiao En (speaks) Oh! Set sail!

  萧桂英(唱)江边俱是打鱼家

  Xiao Guiying (sings) On both of its banks are fishermen’s homes

  青山绿水难描画

  Green hills and blue waters defy description

  树直哪怕日影斜

  An erect tree fears not that its shadow looks askew

  萧恩(白)儿啊

  Xiao En (speaks) Daughter!

  (唱)父女们打鱼在河下

  (sings) Father and daughter are fishing on the river

  家贫哪怕人笑咱

  T-ough poor, we aren’t afraid of being laughed at

  掌住了篷索

  Tighten the braces of the sail there

  父把网撒

  I’m going to cast the fishing net

  萧桂英(白)看仔细了

  Xiao Guiying (speaks) Be careful!

  萧恩(唱)年纪衰迈气力不佳

  Xiao En (sings) I’m old and my strength is failing

  萧桂英(白)爹爹年迈

  Xiao Guiying (speaks) Since Daddy is old

  这河下生意不做也罢

  We might as well give up this business of fishing

  萧恩(白)唉 本当不做这河下生意

  Xiao En (speaks) Well. We could give it up

  你我父女拿何度日呀

  But what would we live on?

  萧桂英(白)苦命的爹爹呀

  Xiao Guiying (speaks) My poor Daddy!

    萧恩(白)儿啊 不要啼哭

  Xiao En (speaks) Don’t cry, my daughter!

  将船摇至柳荫之下,为父要凉爽凉爽啊

  Row the boat to the shade of the willow tree and let me cool off under it

  萧桂英(白)遵命

  Xiao Guiying (speaks) As you wish!

  萧恩(白)儿啊

  Xiao En (speaks) Daughter!

  将为父方才打来的鲜鱼做熟

  Cook the fresh fish have just caught

  为父要在船头吃杯酒啊

  I’d like to have drink on the bow

  萧桂英(白)遵命

  Xiao Guiying (speaks) As you wish

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有