加载中…
个人资料
09wzenglish
09wzenglish
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,589
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

我的世界观  朱燕

(2011-10-11 15:41:09)
标签:

杂谈

How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people-first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. 我们人类是多么奇特啊!我们每一个人在这个世界上只作短暂的逗留;不知何目的,尽管有时认为感知到了目的。但是,不需要深深的思考我们也可以从日常生活中知道人是为别人而生存的——首先对于那些人,我们的幸福是完全依靠于快乐和健康的,并且对于那些很多我们不认识的人,他们的命运通过同情与我们相结合

A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men. 每天我上百次地提醒自己我的内在和外在生活都是以别人的劳动为基础的,(生者或死者)我必须努力来以同样的方式来报答那些我已经得到的和正在接受的。我强烈地被节俭的生活所吸引,并且经常沉重地意识到我正全神贯注于我同胞的大量劳动中。 I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.

。我认为阶级的区分是不合理的并且在最后是以暴力为依据的。我认为一个简单谦逊的生活在精神和心灵上对每个人都是有好处的。

I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. 我完全不相信在哲学意义上的人类自由。每个人不仅受制于表面的强制而且也受制于内心需要的一致性。

Schopenhauer's saying, "A man can do what he wants, but not want what he wants," has been a very real inspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life's hardships, my own and others', and an unfailing well-spring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all too seriously; 叔本华说过人虽然能够做他所想做的,但不能要他所想要的这话从我青年时期就已经真正成为我的灵感;在自己或者他人面临人生困难时,它时常给我安慰,并且一直是我宽容的源泉。这领悟仁慈地减轻了那容易被麻痹的责任意识,也防止我们对待自己或者其他人过于严肃。

it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.

促成了有特定幽默地位的人生观

To inquire after the meaning or object of one's own existence or that of all creatures has always seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certain ideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves-this ethical basis I call the ideal of a pigsty. 要询问一个人或所有生物的存在意义或目的,从客观角度来讲是荒谬的。并且每个人都有着可以决定人的努力和判断的理想。在这种意义上,我从未把安逸和快乐看作是生活目的本身,我把这伦理理论称作猪舍理想

The ideals which have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. 这个理想照亮了我的道路,多次给了我快乐面对人生的勇气,并且成了善良,美丽,真实

Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty. The trite objects of human efforts-possessions, outward success, luxury-have always seemed to me contemptible.

要是没有志同道合者的亲密关系,没有占有那个在艺术和科学领域里常常无法得到的客观世界,生活对于我似乎是空虚的。人们努力追求的平庸的东西,财产,虚荣,奢侈的生活,看起来对于我似乎都是可鄙的。

My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities. I am truly a "lone traveler" and have never belonged to my country, my home, my friend, or even my immediate family(直系亲属), with my whole heart; 我强烈的社会正义感和社会责任感总是使我直接与人或者别人交流的需要的明显缺乏形成奇特的对比。我实在是一个“孤独的旅客”,并且我从未全心全意地属于过我的国家,我的家乡,我的朋友,甚至于我亲近的家人。

in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years. One becomes sharply aware, but without regret, of the limits of mutual understanding and consonance with other people. 在所有这些关系面前,我总是感觉到距离感和孤独感,而这些感受也在逐年增加。人们会突然发现相互理解和协调一致的局限性,但却没有遗憾。 No doubt, such a person loses some of his innocence and unconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, and judgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon such insecure foundations.

毫无疑问,这样的一个人一方面会失去一些天真无邪和无忧无虑的心境,另一方面,很大程度上可以独立于朋友的观点、习惯、以及判断,也可以避免那些在建立内心平衡所需的不可靠的基础之上的诱惑


 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有