加载中…
个人资料
十一步
十一步
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:19,519
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《莉莉与混血王子》第二章(2)

(2011-08-25 13:43:44)
标签:

lily

snape

哈利波特

混血王子

莉莉

斯内普

同人小说

译文

娱乐

'Lily, that day - I didn't mean for it to end like that. I lost my temper and – '

“莉莉,那天——我不想那样的,我没控制住脾气——”

'It's okay, Severus, I understand - though I was pretty mad at first.'

“没事了,西弗勒斯,我理解——虽然一开始我实在是很生气。”

'...and I also didn't want to be overheard talking about magic,' he continued, hardly hearing her. It was as if he couldn't stop: 'I've been told often enough to keep my mouth shut about magic. Though, seeing as its your sister, she can be told the bare facts...' he stopped, afraid he was babbling.

“……另外我更不想被人听到关于魔法的事,”他继续说着,几乎没听见她说了些什么。他好像停不下来似的:“我被告诫过很多次,决不能跟外人提起关于魔法的事。不过要是你姐姐的话,她可以了解一些最基本的情况……”他停下来,害怕自己唠唠叨叨说得太多了。

'Well, Petunia isn't speaking much to me now. She ranted and raved for two whole days and wouldn't listen to reason. Wanted me to promise I wouldn't speak about magic - called it my 'sickness', actually. Finally, she started being very rude about you and … and … me.'

“唉,佩妮都不怎么跟我讲话了。她大叫大嚷吵了整整两天,什么也听不进去。要我保证再不提魔法的事——甚至管这叫我的“毛病”。最后,她开始毫不客气地说你的坏话,还……还有……我。”

A slight flush suffused her pale face, and she looked down, speaking to her hands. 'Well, I'm afraid I lost my temper too, and - I guess I'm glad you told me that Dementors would not be after me for a doing magic ...'She looked up again and grinned mischievously, 'What happened to you, anyway? You look like a drowned rat.'

她苍白的脸颊上泛起一抹红晕,低下头看着自己的手。“恐怕我也没能控制住脾气,然后——不过后来我想起你说过,这会儿施魔法摄魂怪还不至于来抓我,我心里这才好受点……”她抬起头,淘气地笑了一下,“你怎么样?怎么变得像只落水的老鼠?”

"Rained,' he said, shrugging his shoulders.

“下雨了,”他边说边耸了耸肩。

'Don't you go home when it rains?'

“下雨了你怎么不回家?”

'It's still summer, - 's not cold.'

“现在还是夏天——不冷。”

He didn't tell her that sometimes he had avoided going home even when it was snowing outside.

他没告诉她有时候就算是下雪他也不回家。

'Let's go by the river,' she suggested, 'you need to dry off'

“咱们去河边吧,”她建议说,“你得把自己弄干啊。”

And they set off side by side towards the distant river.

于是他们俩肩并肩朝远处的小河走去。

'Severus?'

“西弗勒斯?”

'Yeah?

“啊?”

'Perhaps we should avoid my sister for a while... I'll let her calm down, and then I'll talk to her, - make her understand. Then we can all be friends and we can play together.'

“也许这阵子我们应该避开我姐姐……让她冷静一下,然后我再跟她好好说说……让她能明白。那样以后我们就都能成为好朋友在一起玩了。”

Severus did not say anything. He very much doubted whether Petunia would understand, and anyway, he did not want to share Lily with anyone – she alone was like him. However, he certainly agreed about avoiding her – he did not want another repetition of what had happened. He must learn to tread carefully.

西弗勒斯什么也没说。他可不觉得佩妮能明白,而且他跟莉莉在一块儿的时候不想有别人——只有她和自己一样也会魔法。但无论如何他当然同意避开她——他可不想再发生那天那样的事。他得学着要小心行事。

'Well, you'll soon start school now,' he said, avoiding the issue, 'I don't think I'll be seeing you then...'

“嗯,你就快要开学了吧,”他换了个话题,“恐怕开学以后我就见不着你了……”

Lily walked in silence for a while. Severus knew she had not thought about this.

莉莉一声不吭地走了一会儿。西弗勒斯知道她肯定没想过这事。

They arrived by the river side. The ground was still wet so they sat on some fallen logs at the edge of the grove. The sun was shining strongly now.

他们到河边了。地还是湿的,所以他们只能坐在树林边倒在地上的木头上。太阳现在已经晒得很厉害了。

'No, I guess there won't be much time to come here when school starts,' Lily murmured pensively, 'My school is right across town, and I'm not allowed out when I've got homework. But there's next summer...' she said, on a more cheerful note.

“是啊,我想开学以后我就没时间过来了,”莉莉暗暗想着,小声说道,“我学校在镇子另一边,如果有作业的话我就不能出来了。但是下个暑假就可以了……”她高兴地说。

'Yeah,' said Severus, unenthusiastically

“嗯,”西弗勒斯可不那么高兴。

'I know, it seems far away now, Severus, but listen, lets enjoy the rest of the holidays, - there's still a few days left. Why don't you get your books again tomorrow?'

“我知道那听起来很遥远,听着西弗勒斯,咱们抓紧时间享受这个假期剩下的时光吧,还有好几天呢。你明天再带些书来好不好?”

'Ok,' he replied, cheering up, 'I'll tell you about potions tomorrow. It's a subject we'll be taking in first year and it's really good – you can brew lots of stuff ...'

“没问题,”他高兴起来,“我明天给你讲讲魔药。那是我们到霍格沃茨第一年就要开始上的一门课,可好玩了——你可以煮好多东西……”

They spent the rest of the afternoon, and the days that followed, happily anticipating the day when they would finally be students at Hogwarts, amongst their own kind. Severus told Lily that she should wait until the letter from Hogwarts arrived, before trying to tell her parents anything. It would be hard to convince them otherwise.

接下来的下午和剩下的日子他们过得很开心,一起憧憬着将来有一天到了霍格沃茨终于能和他们的同类在一起。西弗勒斯跟莉莉说最好等收到霍格沃茨的信之后再跟她爸妈说,不然他们很难相信。

The last days of summer flew by until the day finally came when Lily told Severus that it would be the last time she came to the grove – she started school the next day. Severus listened with a heavy heart.

暑假最后几天飞快地过去了,终于到了最后一天,莉莉跟西弗勒斯说这是她最后一次来小树林了——明天她就开学了。西弗勒斯听着,心里像压了重重的铅块。

'Will you come meet me here on the first day of summer holidays?' he asked, kicking his scuffed trainers against a log. He kept his eyes firmly fixed on the unoffending log.

“明年暑假第一天你会来吗?”他一边问,一边用他磨坏了边的运动鞋踢着木头,眼睛盯着那根无辜的木头。

'Of course, but I can't promise anything during winter – I'm not allowed out much.'

“当然会来,可寒假我就不敢说了——家里不怎么让我出来。”

He nodded dejectedly.

他郁闷地点点头。

'Bye Lily,' he said.

“再见莉莉,”他说。

'Bye, Severus,' and with a small wave, she turned and left.

“再见西弗勒斯,”她轻轻摆摆手,转身走了。

She was tempted to stay a bit longer – he looked so sad. It must be harder for him, she thought - at least, she had her old school friends to look forward to, and he had no one. Then she remembered that she also had a whole year of algebra, French dictations and English essays to look forward to, and her spirits fell. There would be none of the weird and wonderful magic things Severus had been teaching her.

她本来想等会儿再走的——他看起来那么难过。对他来讲,他们的分别一定让人觉得更难受,她想,至少自己还有学校里的老朋友,而他可没有别的朋友了。她又想到新学年又要学一整年的代数、法语还有作文,太没意思了,跟西弗勒斯教给她那些古怪又神奇的东西简直没法比。

Severus remained alone under the trees for a while longer – a chill wind was blowing the fallen leaves around the small clearing, and the birdsong echoed emptily in the small grove. It seemed suddenly lonely and deserted. He thought of Lily's eager face and lively green eyes and heaved a deep sigh.

西弗勒斯一个人在树下呆了很久——一阵凉风吹过小空地上的落叶,树枝上鸟儿的叫声也变得空洞起来。这里一下子变得荒芜起来,令人感到无比孤独。他想着莉莉那热切的脸庞和那双充满活力的绿眼睛,长长地叹了口气。

He did not know how he was going to survive the long winter.

他不知道该怎样熬过这个漫长的冬天。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有