加载中…
个人资料
十一步
十一步
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,000
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《莉莉与混血王子》第一章(4)

(2011-08-24 16:51:56)
标签:

lily

snape

哈利波特

混血王子

莉莉

斯内普

娱乐

同人小说

译文

Severus looked as if he didn't quite agree, but he continued:'Anyway, in 1692 the Statute of Secrecy was signed by the representatives of all magical beings, and slowly, over the years, our world became, and remained, part of muggle folklore and stories for children. Muggles! Ha!' he snorted, 'Little do they know how everything is really under our control!'

西弗勒斯看上去自己并不是很同意上述做法,可他还是接着说:“不管怎么说,1692年所有的魔法生物代表共同签署了《保密法案》,然后渐渐地,随着时间的流逝,我们的世界退化为,并且只剩下麻瓜世界里的童话和传说故事。麻瓜!哈!”他哼了一声,“他们不知道其实一切一直在我们的掌控之中!”

He stopped, looked nervously at her, and changed track, 'So you see, you haven't seen any magic because it is a crime to break the Statute of Secrecy. Muggles must never know, or see, magic."

他停了下来,有点紧张地看着她,然后换了话题说:“所以你看,你之所以没有看见过魔法是因为违反《保密法案》意味着犯罪,麻瓜们不可以知道或者看见魔法。”

He paused and looked at her, but she was listening intently, hanging on to his every word. He gained confidence.

他停下来看看她。她听得十分认真,恨不得想记住他所说的每一句话。于是他更自信了。

'Sometimes, families of witches and wizards live close together in small villages, with muggle neighbours being none the wiser. But we are so few…'

“有时候,巫师家庭聚集在小村落里住在一起,而他们的麻瓜邻居们什么也不知道。我们是极少数……”

He looked at her again.

他又看了看她。

'In this town," he whispered, 'I thought I was by myself. I thought there was no one else apart from my mother and me. Then I saw you...'

“在这个镇上,”他轻声说,“我以为只有自己一个人,我以为除了妈妈和我以外没有别人了,直到遇见你……”

He was gazing at her intently, his voice hushed and excited. Lily understood why he had been so excited the other day. She herself had always felt increasingly different, but for him, knowing that his difference was a certain and insurmountable barrier, must have felt infinitely harder and lonelier.

他紧盯着她,嗓子沙沙的透着兴奋。莉莉终于明白为什么他那天看见她会那么激动。她自己也越来越感觉到自己和别人不一样,可对他来说,知道这种不一样意味着一种不可能改变也不可能逾越的障碍,他一定会觉得极其难受和孤单。

'Did you ever go to school at Hogwarts?' she asked.

“你去过霍格沃茨上学吗?”她问道。

'No. You have to be eleven before you can start there. Till now I was educated at home. My mother did not want to send me to a muggle school'

“没有。得到十一岁你才能去。我一直在家读书,我妈妈教我,她不想送我去麻瓜学校。”

'It's not so bad,' she said, slightly affronted 'You get to learn things, and you have friends to play with.'

“麻瓜学校也没那么糟糕,”她有点被冒犯的感觉,却接着说:“在那儿你能学到一些东西,还能和朋友们一起玩。”

He fell silent. He knew he would never fit in. It had always been so whenever he met anyone his age. His mother had attempted to send him to the local Primary school at his father's insistence, but it had been an undeniable disaster, and she been forced to take him out again.

他不说话了。他知道自己不可能和麻瓜们搅和在一起,和同龄的孩子在一起他总也玩不好。在他爸爸的强烈要求下他妈妈曾试着送他去镇上的小学校。那简直就是一场灾难!她只好又把他领回来。

Other children never could understand him, somehow.

其他孩子无论如何也没法理解他。

'Well, we'll go to Hogwarts, you and I,' he said brightly, after a while.

过了一会儿,他高兴地说:“嘿,我们以后会一起去霍格沃茨上学的,你跟我!”

'What?' Lily was taken aback.

“什么?”莉莉惊呆了。

She was going to St Alden's Girls School, where Petunia was due to start attending. She told him so.

她告诉他自己本来是要和佩妮一样去圣阿登女中的。

But he shook his head 'No. You'll have to come to Hogwarts – especially since you're from a muggle family. As you grow older, your magic powers will grow too – you will have to learn how to control it or... or bad things can happen to you .You have no choice.'

他摇摇头。“不行,你必须得去霍格沃茨,何况你是麻瓜血统。随着你长大,你的魔法也会逐渐变强——你必须学习如何控制魔法,不然你会遇到麻烦的。你没有别的选择。”

He seemed happy about this, but for Lily things were going a bit faster than she had anticipated, and this was a lot to take in. She shook her head.

西弗勒斯说起这些的时候看起来很开心,可对莉莉来讲事情的变化比她料想的快了一点,她一下子有点接受不了。她摇了摇头。

'Mum and Dad won't agree. They've already arranged for Petunia to go to St Alden's Girls' School. I'll be following her there.'

“我爸妈不会同意的。他们已经安排佩妮去上圣阿登女中。我得跟她一样去那儿上学。”

But she sounded doubtful now. A school where you learnt magic! Never in her wildest dreams had she imagined something like this possible. Another thought crossed her mind.

可现在她不那么肯定了。要知道那可是一所魔法学校!她怎么也想不到居然还能有这样的事。突然她又想到一点。

'Mum and Dad - they don't know anything. How- What shall I tell them? They won't believe me!"

“我爸妈还什么都不知道呢,我怎么跟他们说啊?他们肯定不会信我的!”

Severus didn't seem to think this important. 'When we're eleven, we'll receive a letter from Hogwarts, to attend there - you can show them that. It will be wonderful, Lily. I can't wait to start. There's so much to learn. So many things you can do with magic, and it's all there – at Hogwarts. I wish we didn't have to wait another year" he added ruefully, snapping the twig he was holding in two.

西弗勒斯倒不觉得这有什么。“我们十一岁的时候会收到霍格沃茨寄来的信,通知我们去那儿上学——到时你拿信给他们看就行了。去那儿上学会非常棒的,莉莉,我都等不及了。要学的东西太多了,你可以用魔法做好多好多事,到霍格沃茨以后就都可以了。真不想再等一年。”他遗憾地说着,把手里的树枝掰成了两截。

Lily had been looking through the book he had shown her yesterday. His enthusiasm was infectious, and suddenly the prospect of attending Hogwarts seemed more real. He showed her the other books he had brought along, and Lily was amazed to see their contents – Basic Charms and Spells for the Beginner; Elementary Transfiguration (what was that?).

莉莉在看西弗勒斯昨天给她看的书。他的兴奋感染了她,去霍格沃茨上学的未来也突然变得更加真实。他还给她看他带来的其他书——《标准咒语,初级》、《初学变形指南》(这都是些什么啊?)

'These are old books. They belonged to my Mum. Wait till you see Hogwarts Library, Lily – Its enormous!' He fell silent, lost in thought. Once in Hogwarts, far away from the squalor of Spinners End, he would finally be able to show everyone what he was worth.

“这些都是我妈妈的旧书。等你到了霍格沃茨看看那儿的图书馆,莉莉——那儿可大啦!”他陷入沉思,没再说话。等他离开肮脏的蜘蛛尾巷到了霍格沃茨,就可以最终向世人证明自己的价值。

'Is your Mum allowed to do magic?'

“你妈妈可以用魔法吗?”

Lily's question brought him down to earth with a bump. For a moment he thought she knew, then he realised it had been an innocent question. He frowned, not wanting to admit how things were at home.

莉莉的话把西弗勒斯从天上拉回地下。有一瞬间他以为她是故意问的,后来意识到她是真的不知道。他皱起眉头,不想提家里的事。

'Yes, of course,' he said eventually 'She's a fully trained witch, and was a very good one too. You're allowed to do magic if you're over seventeen, as long as you don't do it in front of muggles.'

“当然可以了,”他终于说,“她接受过完整的魔法教育,曾经是一个非常棒的女巫。到十七岁以后你就可以使用魔法了,只要避开麻瓜就可以。”

She noticed the past tense and his closed, guarded expression, but she really wanted to see some magic, so she ploughed on.

她注意到他的表情变得封闭而又谨慎,还有他说的“曾经”,但她太想要见识多一点魔法,于是追问道:

'Hey, Severus, do you think perhaps, your Mum could show me ...?"

“嘿,西弗勒斯,你看或许可以让你妈妈……”

'No, she can't!' he cut across her, almost angrily, 'She doesn't use magic much nowadays. At least, not in front of my father. He- he's a muggle and he ... they...' he swallowed, took a deep breath, and continued more quietly, "… they're always fighting and arguing. I stay out of the way and out of the house as much as I can."

“不,她不行!”他立即打断了她,变得生气了,“现在她不怎么使用魔法,至少不在我爸爸面前。他—他是个麻瓜,他—他们……”他吞咽了一下,深吸一口气,轻轻地说,“……他们经常吵架打仗,我只好避开他们,离开家,离他们远远的。”

His head was bent, his hair covering his face and his voice was so low that Lily had to lean forward to hear what he was saying. He had now broken the twig in a hundred pieces.

他低着头,头发把脸都挡住了,声音越来越小以至于莉莉要使劲往前靠才能听得清。他手里的树枝都快被撅成碎片了。

'It's been like that ever since I can remember...'

“从我记事开始他们就那样……”

Why was he telling her all this? He had never told a soul about his wretched home life. What if she looked down on him now?

他为什么要告诉她这些?他可从来没有告诉过任何人他那糟糕的家。万一她因此瞧不起他呢?

He finally looked up to find her gazing at him with an expression of sympathy.

他最后抬起头,发现莉莉充满同情地望着他。

"I'm sorry to hear that, Severus,' she said 'It must be terrible to hear your parent's row all the time. I don't blame you for staying out of the house – I guess I would've done the same.'

“老是看见父母吵架真是一件可怕的事,西弗勒斯,”她说,“我不会怪你要离他们远远的——要是换我估计也会这么做。”

He tore his gaze away from her with difficulty, looking down at his hands, and fiddling with the broken twigs. Then he glanced up sideways at her through the curtains of dark hair falling across his face, and gave a small smile. Lily didn't press him further about his mother, but asked to see his books again, so they lay down side by side on the warm grass, with the shabby books before them, Severus leafing through them , pointing out things he .thought she might like, and she listened eagerly as he unfolded a new world before her eyes.

他好不容易才把自己的目光从莉莉身上移开,转到自己的手上,摆弄着手里的碎树枝。他又抬起头,透过自己帘子般的黑长头发斜着瞥了莉莉一眼,笑了一下。莉莉没再问起他妈妈,而是要求继续看书。于是他们肩并肩躺在温暖的草地上,面对着一堆旧书。西弗勒斯时不时翻翻书,指着他认为莉莉可能感兴趣地方讲解着。随着他在她面前揭开一个新的世界,莉莉听得沉醉了。

The sun was starting to set when Lily realised how late it was. She had hardly noticed the time flying. They promised to meet again the following Monday, since Lily had to go out with her family over the weekend, and decided upon the shady glen by the riverside as the best spot. As they got up reluctantly to leave, they both knew they could hardly wait for Monday to come.

直到太阳下山莉莉才发现时间过得飞快,已经很晚了。他们约好下周一见,因为莉莉全家周末要出去。约会的地点就定在小河边的树荫下,他们都觉得这里最好不过了。他们依依不舍地站起身,而彼此心里都等不及,希望下周一早点快点到来。

 

(第一章完)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有