加载中…
个人资料
十一步
十一步
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,429
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

《莉莉与混血王子》第一章(3)

(2011-08-23 16:54:31)
标签:

lily

snape

哈利波特

混血王子

莉莉

斯内普

同人小说

译文

娱乐

"What happened back there in the playground?" she said "For a moment I thought ... It seemed, as if you made that horrible boy fall..."

“刚才在游乐场发生了什么?”她问,“有那么一会儿,我以为是…好像是你让那个可怕的男孩摔跤的…”

"Well, I meant to throw him off, but the swing broke instead. Not very accurate without a wand, I'm afraid.'

“噢,我本来想把他扔下来,可却把秋千给弄坏了。没有魔杖的话恐怕没法那么精确。”

She was silent. He stole a quick look at her and was surprised to see a fleeting expression of fear in her face. Alarmed, he told her that he hadn't meant to hurt him.

她不说话了。他偷偷看了她一眼,惊讶地发现她脸上闪过一丝恐慌。他紧张起来,赶忙告诉她自己并不是有意要伤害那个男孩。

'I – I can't really control magic without a wand. And anyway, he had it coming. Didn't you hear what - ?' He stopped, suddenly awkward.

“我—我没法完全控制住魔法,如果没有魔杖的话。况且他也是罪有应得。你没听见他说—?”他停下来,突然意识到很尴尬。

Lily still seemed unconvinced.

莉莉依然不那么相信他。

'Listen Lily, didn't you ever make something strange happen when you were angry?"

“听着莉莉,难道你生气的时候从来没有什么奇怪的事情发生吗?”

Lily bit her lip. He was right. She had to admit to herself that on many occasions when she and Petunia quarreled, her sister, though older, was usually the one to come off worse. Like the time Petunia's tea set had shattered mysteriously to bits, when she had been angry with her (Petunia had broken her new doll in a jealous fit); and the time when a boy at school had called her carrot-head – his hair had turned pink! She smiled slowly, remembering. Then she looked at Severus, her green eyes twinkling.

莉莉咬起嘴唇。他说得没错。她不得不承认每次和佩妮吵架,尽管佩妮比她大,却总是下场比她惨。有次佩妮把她的新洋娃娃弄坏了,她气得要命,然后佩妮的茶具套装很奇怪地变得粉碎。还有一次学校里有个男孩管她叫胡萝卜头,他的头发居然变成了粉红色!她一边回忆一边慢慢笑了。她看着西弗勒斯,绿眼睛眨了眨。

'Yeah, I guess he did deserve it a bit - he was being very rude,'

“嗯,我想他确实有点罪有应得—他实在太无礼了。”

A few minutes before she had felt almost afraid of this strange boy sitting beside her. She had followed him much further away from where her mother usually allowed her to go, and it had been rather alarming to know what he had done. But now she felt she understood him better.

In fact, it even felt as though she had known him for a long time.

几分钟前她还有点害怕面前这个奇怪的男孩。她跟着他走了这么远,远远超过了她妈妈平时允许她自由活动的范围,而且他所做的事情也让人感到紧张。但是现在她觉得更了解他了,他甚至使她觉得自己已经认识他很长时间了似的。

He had relaxed at her words. For a moment he was afraid that he had ruined everything again. But when her green eyes looked at him, kind and alive with laughter, he knew they were friends, together against all the bullying muggles that had ever tormented him.

听了她的话,他又放松了下来。有那么一会儿他真怕一切又都乱了套。当她的绿眼睛带着温柔和笑意又落在他身上的时候,他知道他们真的成了好朋友,可以一起对付那些一直欺负他捉弄他的麻瓜们。

'So, tell me about wands, then. Why can't you do magic without them?'

“那么,跟我说说魔杖吧。为什么没有魔杖就没法使用魔法?”

"Well, you can, but you can't control well what you do. You just saw – ' he shrugged, 'With a wand, your magic is focused through it at the object you wish to enchant, and it is stronger, more powerful and precise."

“嗯,其实没有魔杖也可以,但是你没有办法很好地控制。就像你刚才看见的那样——”他耸耸肩,“有魔杖的话,你的魔法就可以聚焦在你要施魔法的对象上,魔力更强更厉害也更准确。”

"Why don't you have one?"

“那你为什么没有魔杖?”

"You only get a wand when you enter Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. That's when you start learning magic.'

“只有到了霍格沃茨魔法学校你才能有魔杖。那时你就要开始真正学习魔法了。”

'This school – the book you showed me yesterday – that's the one, isn't it?'

“这个学校——你昨天给我看的那本书——就是那个学校,对吧?”

'Yes. There's only one school in Britain. Everyone goes there. Witches and wizards, that is - not muggles"

“对。英国只有一所魔法学校。每个人都去哪儿。我是说女巫和男巫们——不包括麻瓜。”

She made a wry face. 'That's what you called my sister the other day. What did you mean by it?'

她做了个鬼脸。“你那天就那样叫我姐姐。麻瓜到底是什么意思?”

'Muggles – non-magic people.'

“麻瓜就是——不会魔法的人们。”

This set her thinking. One question had been burning inside her all yesterday.

这使她陷入沉思。有一个问题已经困扰她一整天了。

'How come I never saw anyone else do magic. Is it just us? Are there more – you know, like me and you?'

“我怎么就从来没看见过还有人会魔法?难道只有咱们俩吗?还有别人吗?——你知道,我是说和你我一样的人。”

'Of course. I already told you, my mother is a witch. But there are more muggles than witches and wizards, and, many years ago, - centuries, in fact, - they waged war on us. Even you, in your muggle school, must've heard about the witch hunts. They wanted to steal our magic, to use it for their own purposes, yet they were scared of it, too, hence the persecutions. Of course, no stupid muggles could easily hurt a witch or wizard – magic wands are far superior weapons than anything muggles can dream up. But the panic among muggles was so widespread, that the Wizengamot decided that it was overall much better to go into hiding – to put it about that magic did not exist, as neither did wizards, or witches.'

“当然还有。我早告诉过你,我妈妈是个女巫。可是麻瓜们比女巫男巫们多多了。许多年前——其实是好几个世纪以前——麻瓜还跟我们打仗。你在麻瓜学校肯定听说过猎杀女巫的事。他们想要偷我们的魔法,用来达到自己的目的,同时他们也很怕我们,所以要迫害我们。当然,愚蠢的麻瓜们怎么可能轻易抓到男女巫师呢——魔杖的力量是麻瓜们做梦也想像不到的。麻瓜们陷入了大恐慌,这使得威森加摩法庭决定让整个魔法界隐藏起来——假装魔法根本不存在,女巫男巫们也都不存在。”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有