加载中…
个人资料
原野
原野
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:437,062
  • 关注人气:1,712
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

谁在用我的口讲话?

(2011-09-20 07:53:06)
标签:

杂谈

分类: 英诗汉译(美国)
谁在用我的口讲话? 
    文/鲁米
    译/原野
Rumi--梅夫拉那·贾拉尔-阿德-丁·穆罕默德·鲁米(1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。

我整天都在思考,在晚上讲出来。
我从哪里来,我该做什么?
我一无所知。
我的灵魂来自他乡,我确信这一点,
而且我要在那里结束。

这次醉酒在某个酒馆开始。
当我再回到那个地方,
我就会完全清醒。同时,
我象一只来自其他大陆的鸟,坐在这个鸟舍。
我飞走那一天正在到来,
不过谁在我的耳朵里, 听我的声音?
谁在用我的口讲话?

谁在用我的眼睛看?这个幽灵是谁?
我不停地问。
如果我可以喝上一小口答案,
我就能逃脱这个酒鬼的监狱。
我不是自愿而来,我不能那样离开。
无论谁把我带来这里要把我送回家。

这首诗,我一无所知我要说什么。
我不筹划。
我不在说话的氛围之内,
我变得很静,几乎根本不讲话。


Who Says Words With My Mouth?
     by Rumi

All day I think about it, then at night I say it.
Where did I come from, and what am I supposed to be doing?
I have no idea.
My soul is from elsewhere, I'm sure of that,
and I intend to end up there.


This drunkenness began in some other tavern.
When I get back around to that place,
I'll be completely sober.  Meanwhile,
I'm like a bird from another continent, sitting in this aviary.
The day is coming when I fly off,
but who is it now in my ear who hears my voice?
Who says words with my mouth?


Who looks out with my eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one sip of an answer,
I could break out of this prison for drunks.
I didn't come here of my own accord, and I can't leave that way.
Whoever brought me here will have to take me home.


This poetry, I never know what I'm going to say.
I don't plan it.
When I'm outside the saying of it,
I get very quiet and rarely speak at all. 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有