加载中…
个人资料
豪曼制冷空调
豪曼制冷空调 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,029
  • 关注人气:3
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]爱神与金童 (23-49) VENUS And ADONIS [英]莎士比亚

(2012-08-24 10:30:34)
标签:

转载

(叙事长诗,共199节x6=1194行,韵式为ababcc,抑扬格5音步;以每行10汉字、AAAABB谐韵试译。欢迎指正!)

                                                       23.

"Were I hard-favour'd foul, or wrinkled-old,          “我丑陋不洁,或满脸皱纹?

   Ill-nurtured, crooked, churlish, harsh in voice,      贫血、佝偻、粗鄙、喑哑失声?

O'erworn, despised, rheumatic and cold,                猥琐、风湿、感冒、弱不禁风?

   Thick-sighted, barren, lean and lacking juice,        精瘦、干瘪、不育、两眼发浑?

      Then mightst thou pause, for then I were not for thee我配不上你,故尔你踌躇?

      But having no defects, why dost abhor me?            可我完美无缺,你怎厌恶?

【左下附】:已故张谷若教授译本-

“我若头秃脸麻,形容老丑,鸡皮鹤发;

 我若性情粗暴,行动乖戾,举止欠雅;

患风湿,长癣疥,枯瘦干瘪,嗓音粗哑;

 千人厌,万人弃,先天不育,两眼昏花:

  那你退缩原也不差;因我和你本难配搭。

  但这既都不在话下,到底什么叫你惊怕?

                                                    24.

"Thou canst not see one wrinkle in my brow;        “你见不到皱纹在我前额,

   Mine eyes are gray and bright and quick in turning:灰瞳仁巧盼兮慧眸澄澈;

My beauty as the spring doth yearly grow,           我的美有如那岁岁春色,

   My flesh is soft and plump, my marrow burning;     我温润而丰满,活力四射;

      My smooth moist hand, were it with thy hand felt, 我的手-你摸摸-滋润光滑,

      Would in thy plam dissolve, or seem to melt.      握在你掌中简直会融化。

“你在我额上,决不会找出来半条皱纹。

 我的眼水汪汪碧波欲流,转盼多风韵。

我的美丽像春日,年年不老,岁岁更新。

 我的肌肤丰润,连骨髓里都春情欲焚。

  我这腻滑的手,你若肯握一握表示亲近,

  它就要在你手里,如酥欲融,化去不复存。 

                                                25.

"Bid me discourse, I will enchant thine ear,   “让我絮叨,叫你耳惑神迷,

   Or, like a fairy, trip upon the green,         我或如妖精,翩跹于草地,

Or, like a nymph, with long dishevell'd hair,   或浑如仙女般长发散披,

   Dance on the sands, and yet no footing seen:   起舞在沙滩,却未见足迹:

      Love is a spirit all compact of fire,         爱是种精神,如风风火火,

      Not gross to sink, but light, and will aspire.它颠扑不灭,热望而追索!

“我也会闲谈答话,作悦耳的解语花;

 我也会学精灵,在绿莎上细步轻踏;

我也会学水中仙子,飘飘披着长发,

 用平沙作舞茵,却不见有脚踪留下。

  爱之为物,本是火的精华,空灵、倏忽、飘洒,

  并非重浊而下沉,却是轻清上浮而欲化。 

                                                      26.

"Witness this primrose bank where I lie;             “且看我躺在这樱草斜坡,

   These forceless flowers like sturdy trees support me;娇花如粗枝般承载着我;

Two strengthless doves will draw me through the sky,  俩鸽雏将我向天空拽拖,*

   From more till night, even where I list to sport me: 从早到晚,我直想去耍乐:

      Is love so light, sweet boy, and may it be          爱如此轻松,而对你说来-

      That thou shouldst think it heavy unto thee?        竟以为它沉重,-是么,靓仔?

 

                                   译注:*在希腊及罗马神话中,爱神薇娜丝有鸽子为其牵车飞行。

 

“你看我身下坡陀上的樱草,虽然荏弱,

 却能像粗壮的大树,把我的身子轻托。

拉着我的辇周天游遍的,是两只鹁[鸽]:

 它们弱小,却能叫我整天价到处行乐。

  爱既这样轻盈柔和,那么,你这个小哥哥,

  却为什么,把它看作是沉重得难以负荷? 

                                               27.

"Is thine own heart to thine own face affected?“对自身脸蛋-你迷恋心头?

   Can thy right hand seize love upon thy left?   右手抓住爱-能交给左手?

Then woo thyself, be of thyself rejected,      你回绝对于自我的追求,

   Steal thine own freedom and complain on theft. 自盗了自由而抱怨被偷。

      Narcissus so himself himself forsook,         纳喀索斯*如此自我绝弃,

      And died to kiss his shadow in the brook.     吻自身倒影,淹死在水溪。

 

译注:*纳喀索斯-希腊神话中的美少年,因自恋水中的倒影而憔悴致死;据说水仙花即其死后之化身。

 

“难道你会无端爱上了自己的面孔?

 难道你的右手会抓住了左手谈[情]?

那样,你只好自爱自,自弃自,一场空,

 自陷自设的情网,自怨解脱不可[能]。

  那耳喀索斯①就这样自己作了自己的爱宠,

  后来还为吻泉水中自己的影子送了[命]。 

                                                    28.

"Torches are made to light, jewels to wear         “珠宝要佩戴,火炬要点亮,

   Dainties to taste, fresh beauty for the use,       娇美得享用,美食得品尝,

Herbs for their smell, and sappy plants to bear:    香草为芬芳,植树为栋梁:

   Things growing to themselves are growth's abuse:   事物的弊端是自行疯长。

      Seed spring from seeds and beauty breedeth beauty;有种出种,美靠自身繁殖;

      Thou wast begot; to get it is thy duty.           你既已投胎,就得懂天职。

“蜡炬点起光明来,珠翠盛饰增仪态,

 珍馐美味为适口,绮年玉貌宜欢爱,

欲嗅芳芬芳馨折,欲采果实果树栽。

 生而只为己,辜负天地好生的本怀。

  种因种生,种复生种,天生丽质也无例外;

  父母生了你,你再生子女,本你份内应该。

                                                  29.

"Upon the earth's increase why shouldst thou feed“为什么须仰仗人类蕃衍?

   Unless the earth with thy increase be fed?       除非你生养了,反馈人间。

By law of nature thou art bound to breed,         你注定得生育-效法自然,

   That thine may live when thou thyself art dead;  那么你死了,可得以生还;

      And so, in spite of death, thou dost survive,   如此,即便谢世,你尚幸存,

      In that thy likeness still is left alive."     因你的形像犹栩栩如生。”

“如果你不繁殖,供给大地生息之资,

 那大地为什么就该繁殖,供你生[息]?

按照自然的大道理,你必须留后嗣:

 这样,一旦你死去,你仍旧可以不死;

  这样,你虽然死去,却实在仍旧永存于世:

  因为有和你一样的生命,永远延续不止。” 

                                                 30.

By this the love-sick queen began to sweat,      说到此,痴恋的女神淌汗,

   For where they lay the shadow had forsook them, -他俩倒身之地已不荫然,

And Titan, tired in the mid-day heat,            正午的暑气令巨人*生厌,

   With burning eye did hotly overlook them;       炽烈地投来灼热的俯瞰;

      Wishing Adonis had his team to guide,          他指望家族**将金童点引,

      So he were like him and by Venus' side.        让自己也得以捱近爱神。

 

译注:*巨人,指Titan,太阳之化身;太阳神名Helios,为Titan Hyperion之子,拉丁诗人因之呼太阳神为

       Titan。此亦太阳之拟人化称呼。

     **依据希腊神话,Titan为一巨人神族。

 

说这里,害单思的爱神津津汗湿,

 因为他们躺的地方,阴影已经渐[移]。

日神在中午正热的时候,也有倦[意],

 眼里冒火,看着下方这对男顽女痴。

  他恨不得阿都尼能替他把车马来驾驶,

  自己却像阿都尼,在爱神的香怀里偎[倚]。

                                                 31.

And now Adonis, with a lazy spright,             而此刻,阿童尼神情慵懒,

   And with a heavy, dark, disliking eye,          目光昏昏然,晦暗而厌烦,

His louring brows o'erwhelming his fair sight,   愁眉紧锁着炯炯的视线,

   Like misty vapours when they blot the sky,      如雾霭朦胧,在空中弥漫;

      Souring his cheeks cries"Fie, no more of love!“呸,”他满面厌烦,“去你的爱!

      The sun doth burn my face: I must remove."    太阳烤我脸啦-我得离开。”

这时候,阿都尼心烦意厌,身懒体慵;

 满眼都是不快活,一脸全是不高[兴];

紧锁眉头,眯得一双秀目朦朦胧胧;

 象云雾满空,遮断了蓝蔚,迷迷濛濛。

  他阴郁地喊,“别再什么情不情!我不爱[听]。

  太阳晒到了我脸上来了,我得活动活动。” 

                                                   32.

"Ay me," quoth Venus, "young, and so unkind?    “唉,”爱神说,“真是童言无忌!

   What bare excuses makest thou to be gone!         你离去的借口不值一提!

I'll sigh celestial breath, whose gentle wind      我会吐仙气,如微风习习-

   Shall cool the heat of this decending sun:        令西下的骄阳消降暑气;

      I'll make a shadow for thee of my hairs;         我要用我秀发将你荫蔽,

      If they burn too, I'll quench them with my tears.若也烤糊,用我泪水浇熄。

“哎呀,”维纳斯喊道,“你年纪轻,心可真狠,

 居然用这样毫无道理的借口图脱身!

我要吹出像天风的气,叫它习习成阵,

 把要西去的红日,搧得清冷冷、凉森森。

  我要用头发把你遮住,叫它沉沉生幽阴。

  如果头发也晒着了,我就用眼泪把它淋。 

                                                 33.

"The sun that shines from heaven shines but warm,“阳光自天上来,烘烘暖暖,

   And, lo, I lie between that sun and thee:        瞧,我横在你和太阳之间:

The heat I have from thence doth little harm,     我感觉燠热-算不得熬煎,   

   Thine eye darts forth the fire that burneth me;  你睁眼快看-我已被点燃!

      And were I not innortal, life were done         我不会流芳百世,而生命-

      Between this heavenly and earthly sun.          会在天地之阳光间耗尽。

“天上照耀的太阳虽然正是最热之[时],

 但是我却也给你把它完全都遮住。

太阳的火对我并没有什么不舒服。

 使我如燃欲焚的火本从你眼里射出。

  我若不是长生不死,那我这副柔肠媚骨,

  早就要在天上人间二火之间,遭到焚如。 

                                                    34.

"Art thou obdurate, flinty, hard as steel,         “你倔强,甚至于硬过铁石?

   Nay, more than flint, for stone at rain relenteth? -石头尚经不起雨水冲蚀!

Art thou a woman's son, and canst not feel          不懂爱-你可是妇人之子?

   What 'tis to love? how want of love tormenteth?    对无爱的苦恼-竟然不知?

      O, had thy mother borne so hard a mind,           你妈哟,怎生下如此犟种,

      She had not brought forth thee, but died unkind.  -若不生你,岂会受难而终!

“难道你的心真正比石还顽,比铁还硬?

 石经雨滴也会磨损,铁经火炼也能[熔]。

莫非你不是妇人生,竟连爱情都不[懂]?

 也不知道爱不见答,能给人多大苦[痛]?

  哎哟,如果你妈也会像你这样冥顽无情,

  那她到死都要孤零,你就没有机会下生。 

                                                  35.

"What am I, that thou shouldst concemn me this?  “你这等蔑视我,我算什么?

   Or what great danger dwells upon my suit?        或我的请求竟居心险恶?

What were thy lips the worse for one poor kiss?   区区一吻,令你嘴涩难过?

   Speak fair; but speak fair word, or else be mute.说点好听的,要不,就别说!

      Give me one kiss, I'll give it thee again,      吻我一下,我会再吻于你,

      And one for interest, if thou will have twain.  你若要成双,就倍本还利。

“我是不是神,竟会叫你这样鄙视厌恨?

 我对你求爱,里面会含什么危险成分?

不过区区一吻,难道会于你双唇有损?

 说呀,好人,说好听的,否则不敢有劳您。

  我只求你一吻,我回敬你,也决不过一吻。

  你若愿我接个双吻,那另一吻就算利润。 

                                                  36.

"Fie, lifeless picture, cold and senseless stone,“咄,画无生气,石冷而无知,

   Well-painted idol, image dun and dead,           好画闲置,形象阴暗、死死,

Status contenting but the eye alone,              满意的雕塑却目光呆滞,

   Thing like a man, but of no woman bred!          枉具男形,不为女人生殖!

      Thou art no man, though of a man's complexion,  你不是男人,徒有其外表,

      For men will kiss even by their own direction."爷们欲吻,甚至各有其妙!”

“呸!不喘气的画中人物,冰冷冷的顽石,

 装满涂饰的偶象,冥顽不灵的死形[体],

精妙工致的雕刻,却原来中看不中吃。

 样子虽然像人,却不像妇人所生所[育]。

  你并不是个男子,虽然面貌也像个男子;

  因为男子对于接吻,求之不得,哪会畏[避]?”

                                                 37.

This said, impatience chokes her pleading tongue,激情冲动,说着忽而停顿,

   And swelling passion doth provoke a pause;      不耐烦噎住了如簧舌根;

Red cheeks and fiery eyes blaze forth her wrong; 她脸红目赤,冲自己恼恨;

   Being judge in love, she cannot right her cause:以情衡之,无法自圆其论。

      And now she weeps, and now she fain would speak她时而悲叹,时而又想说,

      And now her sobs do her intendments break.     时而又呜咽,将意欲打破。

这话说完,烦躁把她娓娓的语声咽断,

 越来越强烈的爱,激动得她有口难言。

她脸发烧、眼冒火,一齐喷出满腹幽怨。

 风情月债本归她管,自家公案却难办。

  她一会嗫嚅欲开口,一会又涕泗流满面,

  另一会就哽噎得要说的话打断难接连。 

                                                38.

Sometimes she shakes her head and then his hand,她自己摇头,又握住他手,

   Now gazeth she on him now on the ground;       凝视着金童,又低眉垂首;

Sometimes her arms infold him like a band:      一会儿展臂将金童拥有:

   She would, he will not in her arms be bound;   她要,金童却不让她抱搂;

      And when from thence he struggles to be gone, 阿童尼此刻挣扎着欲走,

      She locks her lily fingers one in one.        薇娜丝的玉指死死紧扣。

她有时摇自己的头,又有时拉他的手,

 有时往他脸上瞧,又有时就往地上瞅,

另有时就像箍住了一般,用力把他搂。

 她愿把他老这样搂,他却要她放他走。

  他在她怀里硬挣强夺想要脱身的时候,

  她就把百合般的纤指一个一个紧紧扣。

                                                         39.

"Fondling," she saith, "since I have hemm'd thee there“宝贝,”她说,“我既把你逮住-

   Within the circuit of this ivory pale,                 象牙色的胳膊将你围护,               

I'll be a park, and thou shalt be my dear;           我便是猎苑,你成我小鹿;    

   Feed where thou wilt, on moutain or dale:               你就吃吧,在山岭和溪谷:        

      Graze on my lips; and if those hills be dry,           我用唇喂你;山丘若乏味,          

      Stray lower, where the pleasant fountains lie.         那就往下,-有欢快的泉水。           

“心肝,”她说,“我既筑起这一道象牙围篱,

 把你这样在里面团团围定,紧紧圈起,

那我就是你的苑囿,你就是我的幼麑。

 那里有山有溪,可供你随意食宿游息。

  先到双唇咀嚼吮吸,如果那儿水枯山瘠,

  再往下面游去,那儿有清泉涓涓草萋萋。 

                                                    40.

"Within this limit is relief enough,               “在这个范围里风光无限,

   Sweet bottom-grass and high delightful plain,      下有柔草,上乃极乐平原,

Round rising hillocks, brakes obscure and rough,    莽莽的丛林,小丘的浑圆,

   To shelter thee from tempest and from rain         庇护你度过那风狂雨癫-

      Then be my deer, since I am such a park;       我既是猎苑,且做我麞麑,

      No dog shall rouse thee, though a thousand bark."狗不会惊你,虽吠声四起。”

“这座囿里水草又丰美,游息又可意,

 低谷有绿茵芊绵,平坡有密树阴翳,

丛灌蒙茸交叶暗,丘阜圆圆微坟起,

 给你又遮断了狂风,又挡住了暴[雨]。

  苑囿既然这样美,那你为什么不作幼麑?

  纵有千条犬吠声狂,都决不能惊扰了你。” 

                                                   41.

At this Adonis smiles as in disdain,               金童闻此,浅笑而带轻蔑,

   That in each cheek appears a pretty dimple:       双颊浮现出漂亮的酒靥:

Love made those hollows, if himself were slain,    爱设的陷阱,假如他自灭,

   He might be buried in a tomb so simple;           兴许就草草地葬身坟穴;

      Foreknowing well, if there he came to lie,       很清楚,他若来此处横陈,

      Why, there Love lived and there he could not die.呀,与爱同住,会不死长生。

他听了这话微微一笑,好像表示鄙[夷],

 于是他腮上,两个迷人的小酒窝现出;

那两个小圆坑儿,本是“爱”的精心绝[艺],

 为的自己遭不幸,能有个简单的坟墓。

  但实在说来,他既然是“爱”,那他所在之处,

  就不会有死亡:这种情况他早预见先[知]。 

                                                    42.

These lovely caves, these round enchanting pits,    醉人的圆坑,迷人的孔洞,

   Open'd their mouths to swallow Venus' liking.      张嘴欲吞薇娜丝的娇宠。

Being mad before, how doth she now for wits?        如今叹乏术,先前是发疯,

   Struck dead at first, what needs a second striking?怎能再补救?-出手已畸重!

      Poor queen of love, in thine own law forlorn,     爱神可怜,其无望之律条-

      To love a cheek that smiles at thee in scorn!     徒换来所爱之一脸嘲笑!

这两个迷人的小圆窝,迷人的小圆坑,

 象张着小嘴,使迷恋的爱后坠入其[中]。

她早就神智失常了,现在更神智不清;

 她头一下就打闷了,又何用两下才成?

  可怜你,爱神,作法自毙,掉进自掘的陷阱,

  一死地迷上了对你只表示鄙夷的面[孔]。 

                                                     43.          

Now which way shall she turn? what shall she say?    而今说啥好?如何再转篷?

   Her words are done, her woes are more increasing;   话已然讲完,哀怨却益增;

The time is spent, her object will away,             臂围渐松动,金童在扎挣,

   And from her twining arms doth urge releasing.      时间在过去,目标欲脱身。

      "Pity," she cries, "some favour, some remorse!"“憾哉,”她喊道,“又爱、又痛惜!”

      Away he springs and hasteth to his horse.         阿童尼跃起,急扑向坐骑。

她现在该怎么办?还有什么话没说完?

 话都说完了,她的苦恼却越来越难堪。

时光过去了,她爱的那人却归心似箭,

 从紧缠着他的玉臂中,用力挣脱羁绊。

  “求你,”她喊道,“把情面稍一顾,把心稍一软。”

  他却不管,一跃而起,奔向骏马,想跨雕鞍。 

                                                  44.

But, lo, from forth a copse that neighbors by,    可瞧,前方不远-近灌木丛,

   A breeding jennet, lusty, young and proud,       留种的小母驴,强健、骄纵,

Adonis' trampling courser doth espy,              她瞥见金童遭罪的青骢,

   And forth she rushes, snorts and neighs aloud:   便嘶鸣而来,喷张着鼻孔:

      The strong-neck'd steed, being tied unto a tree,那高头大马被树干拴牢,  

      Breaketh his rein, and to her straight goes he. 他挣脱缰绳,向母驴直跑。

但是你看,在邻近一丛矮树林子里,

 有匹捷尼②骡马,口嫩神骏,精壮少比,

瞥见阿都尼的骏骑,正用蹄子刨地,

 就连忙跑出来,气喘吁吁,振鬣长[嘶]。

  那匹马首昂然的骏骑,本来在树上软系,

  一见了这样,忙扯断缰绳,一直向她跑[去]。 

                                                  45.

Imperiously he leaps, he neighs, he bounds,       傲慢地跃起,他跑跳嘶鸣,

   And now his woven girths he breaks asunder;      肚带也被他崩裂了织纹;

The bearing earth with his hard hoof he wounds,   坚蹄蹭蹬,踩出洼洼坑坑,

   Whose hollow womb resounds like heaven's thunder;空腹咕咕响,如天雷隐隐;

      The iron bit he crusheth 'tween his teeth,      他再也不受马嚼子支使-

      Controlling what he was controlled with.        啃啮着铁玩意,自行控制。

他威武地又蹦又踢,又腾跃,又长[嘶]。

 密织的马肚带,他一迸就两下分离。

他那硬铁蹄,划伤了生万物的大地,

 使地心发出回声,只有天上雷声可比。

  他嘴里的马嚼子,他一咬就都碎得像泥,

  一下就完全制伏了用来制伏他的东西。  

                                              46.

His ears up-prick'd; his braided hanging mane 缏状的鬃毛在颈项缠披-

   Upon his compass'd crest now stand on end;   此刻也竖挺着,双耳耸立;

His nostrils drink the aie, and forth again,  他深深呼吸,舒张着鼻翼,

   As from a furnace, vapours doth he send:     似炉头喷涌出阵阵热气;

      His eye, which sornfully glisters like fire,他目光似火,闪烁着轻蔑:

      Shows his hot courage and his high desire.  胆气的剽悍,欲望的急切!

他两耳耸起;编结的长鬣本下垂拂披,

 现在却在昂然拱起的长颈上直竖立;

他的鼻子吸进去的,本是清新的空气,

 现在却像呼呼的闷炉,喷出一片水汽;

  他的眼睛发出像火一般的光,闪烁斜[视],

  表示他的春心已经大动,情欲已经盛[炽]。 

                                                  47.

Sometime he trots, as if he told the steps,       他忽而小跑,似在数步调,

   With gentle majesty, and modest pride;           优雅的威仪,矜持的高傲;

Anon he rears upright, curvets and leaps,         忽又后腿直立,腾跃、蹦跳,

   As who should say "Lo, thus my strength is tried,像在说“尝尝我的力量,瞧,

      And this I do to captivate the eye              站在我身边的漂亮种畜-

      Of the fair breeder that is standing by."       她的目光哟,已被我迷住!”

他有时细步急蹴,好像要把脚步数;

 威仪中有温柔含,骄傲中有谦虚露;

忽然又半身直举,往前猛跳又猛扑,

 仿佛说,你瞧瞧,我有多么大的气[力]!

  我这是对站在我一旁的骒马显威武,

  好教她眼花缭乱,心生爱慕,作我的俘虏。

                                                 48.

What recketh he his rider's angry stir,          他怎还顾忌主人的狂怒,     

   His flattering "Holla," or his "Stand, I say"?那软语“喂喂”,或“给我站住”?

What cares he now for curb or pricking spur?     还担心铁链、马刺的痛楚?

   For rich caparisons or trapping gay?            还指望漂亮的马衣、妆束?

      He sees his love, and nothing else he sees,    他眼中除了爱,别无它物,

      For nothing else with his proud sight agrees.  桀骜的目光,-他啥也不顾!

他主人惊讶、忙乱、气愤,他一概不理论。

 他主人用“喂喂,别动!”哄他,他也耳朵沉。

他哪里还管马刺刺得痛,马勒勒得紧?

 他哪里还管马衣是否美,马具是否新?

  他只见所爱,别的全视而不见,听而不闻。

  因为在他那闪烁的眼光里,什么能够可心? 

                                              49.

Look, when a painter would surpass the life,  瞧,一位画家欲高于生活,

   In limning out a well-proportion'd steed,    将矫健、匀称的骏马描摹,

His art with nature's workma ship at strife,  造化之功与其技法一搏,

   As if the dead the living should exceed;     俨然是呆画将逼真超脱;

      So did this horse excel a common one        故而这烈马,确非同凡响-

      In shape, in courage, colour, pace and bone.从形态、步履,到皮色、骨相。

画家若想画一匹骨肉匀停的骏[马],

 使它比起真的活马来还要增身价,

那他的手笔,得比天工还精巧伟大,

 使笔下的死马,远超过自然的活[马]。

  现在这匹马,论起骨胳、色泽、气质、步伐,

  胜过普通马,像画家的马,胜过天生的[马]。 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有