加载中…
个人资料
black黑
black黑
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:296
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

(5)

(2010-08-09 22:45:52)
标签:

杂谈

‘Don’t laugh at him, Father,’said George.‘You know that dogs can’t bear being laughted at.’
     “爸爸,你别嘲笑他,”乔治说。“你知道狗是不能承受被别人嘲笑的。”
     Timmy certainly looked offended. He turned his back on George’s father and stalked off to the kitchen. A little squeal of laughter came from there and then a loud guffaw from someone at the kitchen door-the milkman.
     提米看起来也确实很生气。他把自己的后背朝向乔治的爸爸,高傲的踱进厨房。一阵哄笑从里面传出,然后在厨房门内又是谁一阵大笑--是送奶工
    ‘Oh Timmy-whatever have you got that collar on for?’said the cook’s voice.‘You do look peculiar!’
     “哦,提米--为什么要穿上这个衣领?”是出事的声音,“你看起来实在是太奇怪了!”
     George was angry. She raminded angry all that day and made everyone most uncomfortable. How mean of people to jeer at poor Timmy! Didn’t they realise how terribly uncomfortable a collar like that was-and Timmy had to wear it night and day! He couldn’t even lie down comfortably. George mooned about looking so angry and miserable that her mother felt worried.
     乔治很生气。她那天一整天都保持着生气的状态,这让别的人也非常的不舒服。到底是为什么他们要嘲笑可怜的提米啊!难道他们不能意识到带上那么一个衣领是多么不舒服吗--但是提米却不得不整天都戴着它!他甚至不能很舒服的躺下。乔治生气而又看起来很悲惨的徘徊着,以至于让她的妈妈感到很担心。
   ‘George dear, don’t be silly about this. You will make your father cross. Timmy will have to wear that collar for at least a week, you know, and he does look a bit comical when you first see him. He’s getting used to it, he soon won’t notise it.’
    “亲爱的乔治,不要再傻了。你会让你爸爸生气的。提米必须要戴着那个衣领至少一个星期,你知道的,而且当你第一眼看到他时也确实有一点滑稽。他会慢慢习惯的,不久他就不会再注意这个了。”
   ‘Everybody laughs at him,’said George, in an angry voice.‘He went into the garden and a lot of kids hung over the wall and laughed like anything. And the postman told me it was cruel. And Father thinks it’s funny. And...’
    “每个人都嘲笑他,”乔治愤怒的说“他走到花园然后就会有好多孩子翻过墙嘲笑些什么。邮递员告诉我这实在是残酷。然后是爸爸认为这很有趣。还有别人……
   ‘Oh dear, George, don’t get into one of your moods,’said her mother.‘Remember, Anne is coming soon. She won’t enjoy things much if you behave like this.’
    “哦,亲爱的乔治,不要放在心上,”她的妈妈说。“记住,安妮马上就要来了,如果你还想现在这种表现的话,她可不会开心的。”
    George bore it for one day more. Then, after two upsets with her father over Timmy, another with a couple of boys who laughed at him, and one with the paper boy, she decided she wouldn’t stay at Kirrin Cottage for one day longer!
    乔治又想了一天。然后,在爸爸对提米的两次令人沮丧的行为,又两个男孩和一个报童的嘲笑,她决定她不可能再在Kirrin小屋呆上一天了!
   

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:(4)
后一篇:第一章(6)
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇(4)
    后一篇 >第一章(6)
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有