加载中…
个人资料
自娱自乐
自娱自乐
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:639,775
  • 关注人气:268
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

(英诗汉译)《百合花》 – 威廉·布莱克(英)

(2011-04-20 08:01:52)
标签:

娱乐

分类: 英诗汉译
(英诗汉译)《百合花》 <wbr>– <wbr>威廉·布莱克(英)




The Lily

by William Blake


 

The modest Rose puts forth a thorn,


The humble sheep a threat'ning horn:


While the Lily white shall in love delight, 

Nor a thorn nor a threat stains her beauty bright.

 

 

百合花

威廉·布莱克(英)

 

V1.

端庄玫瑰却长刺,

温顺绵羊尖角威。

百合陶醉爱河里,

无角无刺污娇媚。  

 

V2,

玫瑰羞怯却长刺,

绵羊温驯扬角威。

百合陶醉爱河里,

无角无刺污娇媚。   

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有