加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

纪伯伦《先知》之十二:罪与罚

(2010-12-28 08:41:58)
标签:

英诗翻译

文化

分类: 【英译中】纪伯伦

12.

Crime and Punishment

罪与罚
纪伯伦
云天 译

Then one of the judges of the city stood forth and said, "Speak to us of Crime and Punishment."
接下来, 一位市府法官站出来说,“给我们讲讲罪与罚吧。”

And he answered saying:
It is when your spirit goes wandering upon the wind,
That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.
And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.

他答道:
当你的灵魂在风中徘徊时,
孤独无防的你,对旁人做了错事,因而也对自己犯下了错。
为了所犯的过失,在被赐福者的门前,你必须敲门并在无人理睬时耐心等候一会儿。

Like the ocean is your god-self;
It remains for ever undefiled.
And like the ether it lifts but the winged.
Even like the sun is your god-self;
It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.

好比大海是你自己的上帝;
它永不被玷污。

好比空气,它只托起飞鸟。

更好象太阳就是你自己的上帝;

它既不知道鼹鼠的路径,也不找寻蛇的洞穴。

But your god-self does not dwell alone in your being.
Much in you is still man, and much in you is not yet man,
But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.
And of the man in you would I now speak.

但你自身的上帝并不在你体内独居。
大部分的你仍是人,但还有大部分的你尚未形成人,
而只是一个无形的侏儒,在雾里梦游,寻求唤醒自己。
我现在要谈谈你身体中的这个人。

For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist, that knows crime and the punishment of crime.
Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you, but a stranger unto you and an intruder upon your world.

因为,是他,而非你自身的上帝,亦非雾里的侏儒,才认知罪与罪的惩罚。
我时常听到你们说起某人犯错,好象他并非你们当中的一员,

而只是你们撞见的一个陌生人,一个闯入你们世界的人。

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you,
So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also.

但我说,即使圣人同义人也不能超越你们每人心中的至圣,
因此,恶人和弱者也不会比你们心中最低劣的更卑劣。

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree,
So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all.

就像一片树叶,若没有得到整棵树的默许, 它不会变黄。
因此,若非你们所有人隐藏的恶念,罪人也不至于犯错。

Like a procession you walk together towards your god-self.
You are the way and the wayfarers.

象一支队伍,你们集体走向你们自身的上帝,
你们就是路和路上的行人。

And when one of you falls down he falls for those behind him, a caution against the stumbling stone.
Ay, and he falls for those ahead of him, who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone.

当你们当中一人跌倒时,他为了身后的那些人而倒下,以提醒人们留心伴脚石。
呜呼,他跌倒,是因为走在他前头的那些人,虽步伐快捷沉稳,却没有移开伴脚石。

And this also, though the word lie heavy upon your hearts:
The murdered is not unaccountable for his own murder,
And the robbed is not blameless in being robbed.
The righteous is not innocent of the deeds of the wicked,

还有,虽然这话沉重地压在你们心上:
被害者对自己遭难也并非毫无责任,
被盗者对遭劫也不能免受责备。
义人对于恶人的行径也不是无辜的。

And the white-handed is not clean in the doings of the felon.
Yea, the guilty is oftentimes the victim of the injured,
And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed.

对于犯人的行为,清白的人也并非彻底清白。
是的,罪人常常是被害人的牺牲者,

但更多时候,被定罪者要为无罪无过者掮负沉重的负担。

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked;
For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together.
And when the black thread breaks, the weaver shall look into the whole cloth, and he shall examine the loom also.

你无法区别义人与不义者,善人与恶人;
因为,他们一同站在太阳面前,正如黑线与白线互相交织在一起。
当黑线断裂时,织工当检查整匹布,也要检查织机。

If any of you would bring judgment the unfaithful wife,
Let him also weight the heart of her husband in scales, and measure his soul with measurements.
And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended.

如果你们中任何人要审判不忠的妻子,
那么也让他以天平称量她丈夫的心,衡量他的灵魂。
也要让鞭笞罪犯的人审视被冒犯人的灵魂。

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree, let him see to its roots;
And verily he will find the roots of the good and the bad, the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth。

如果你们中任何人要以公义之名惩罚别人,用斧头劈邪恶树,那么请他察看树的根部。
事实上,他会发现,善与恶以及果实累累与不结果实的树根,都在大地沉默的心里盘根错节缠绕在一起。

And you judges who would be just,
What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit?
What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit?

你们这些想要公正的法官们,
对身体诚实的盗魂者,你们要如何判处他?
对杀戮别人身体,但自己灵魂却遭残害的人,你们要定他什么罪?

And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor,
Yet who also is aggrieved and outraged?
And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds?

对行为上欺骗压迫别人,自己同时却又遭受虐待而愤怒满腔的人,你们要如何起诉他?
对那些悔恨已远远超过他们的过失的人,你们要如何惩罚他们?

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve?
Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty.
Unbidden shall it call in the night, that men may wake and gaze upon themselves.

悔恨难道不是你们乐意服务的律法所执行的正义吗?
然而,你们既不能使无辜者悔恨,也不能让罪犯的心获释。
悔恨将在暗夜不请而至,令人惊醒,审视自己。

And you who would understand justice, how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light?
Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self,
And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation.

你们这些要解读公义的人,如果不在完全明亮的光线下审视所有的行为,又怎能明白呢?
只有到了那时,你们才会认识到,矗立和倒下的不过是同一个人,他站在微光里,界于自身侏儒的暗夜和自身上帝的白昼之间。
而庙宇的角石并没有高过最低的基石。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有