加载中…
个人资料
唐凯
唐凯
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:156,850
  • 关注人气:304
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

诗歌翻译:此时此刻

(2008-11-07 00:11:53)
标签:

诗歌翻译

唐凯

文化

休闲

杂谈

分类: 诗歌翻译

此时此刻

        [爱尔兰] 衣婉·伯兰德


    翻译/唐凯

 


  一位居民。
  在黄昏。


  某些事情已经就绪
  准备发生
  你看不见。


  星星和飞蛾。
  果皮斜绕在水果上。
  但是还没有。
  一棵树,黑下来。


  一扇窗户,黄如奶油。
  女人弯下腰,搂住
  冲进怀抱的孩子


  此时此刻。
  星星升起。
  飞蛾颤动。
  苹果在黑暗中发出甜味。

 

This Moment  This Moment   This Moment   This Moment  

 

by Eavan Boland


  A neighbourhood.
  
At dusk.
  
Things are getting ready
  
to happen
  
out of sight.
  
Stars and moths.
  
And rinds slanting around fruit.
  
But not yet.
  
One tree is black.
  
One window is yellow as butter.
  
A woman leans down to catch a child
  
who has run into her arms
  
this moment.
  
Stars rise.
  
Moths flutter.
  
Apples sweeten in the dark.

 

 

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
  MEET THE WRITER    认识作者
  Poet Eavan Boland writes about her poem, ‘This Moment’.

 

诗人衣婉·伯兰德和她的《此时此刻》


  ‘This Moment’ is about a time in my life when my children were very young. We lived in a suburb which faced the Dublin hills and where the summer light lasted a long time into the evening. When I went out to call in my daughter she would run into my arms, just as the light was going.


  《此时时刻》写的是我生活中的一个时代景致,当时孩子们都还小。我们住在郊区,它面朝都柏林山,那里夏日阳光持续很长,直到晚上。每当我出门去唤女儿回来,她都会立刻飞到我的怀抱,就像光一样。


  This poem remembers that time, but in an impressionistic way. I wanted to convey the stillness, the waiting, the about-to-happen feeling of summer light going. Most of those details in the poem are taken from my life at that time: the moths of late summer always caught my eye as they banged against our kitchen window, and the first house lights through the summer twilight were always an evocative sight to me.


  这首诗记忆了那段时光,但印象深刻的是,我想表达一种静止,等待,表达夏日阳光流泻那种灵动的感觉。诗中的主要细节都取自我那时的生活岁月,晚夏的飞蛾总是吸引我的目光,它们不时地撞击到厨房的窗户上,而一楼的灯光穿过夏日黄昏,总是一个能唤起我情感的景象。


  But it’s the mother and child who are the focus of the poem. It’s as if the child’s reunion with the mother makes the summer twilight shift and stumble into real night. The stars, the moths, the sweetening of the apples all happen as a result of the encounter.


  但诗中的焦点仍然放在母亲和孩子上,就好像是孩子与母亲的相聚使夏日的黄昏移动,并跌入一个真实的夜晚。星星,蛾子,苹果的甜味全都因为偶然而一下子发生了。


  And that’s my real subject. This is a poem which puts human nature and actual nature beside each other. It also puts nature under the control of human nature, which of course it’s not in the real world. But by suggesting it is in this poem I was able to convey something of the power and beauty of the meeting between the child and the mother. And that’s what I wanted to do.


  那才是我真正的主题。这是一首把人们放归自然的诗-我们相互间实实在在的大自然。

它也把天性的自然放在人类自然的掌控之中,当然不是放在真实的世界里。但通过这首诗,

也表明我有能力表达某些力度的东西,以及孩子与母亲间的境遇之美。而那正是我的初衷。


  The form of the poem is fairly open. The short lines helped me create a sort of staccato effect. Small as the space was, I wanted a hint of drama, of an event getting ready to happen. But this kind of poem – which is over almost before it’s begun – depends most on its images.


  这首诗的形式适当外放。短行造句帮助我创造了一种断奏的效果。由于空间狭小,我想要一个戏剧性的暗示-某件事预将发生。但是这种诗歌往往还没等开始就已经结束-主要还是要依靠想像。


  As a young poet, I was influenced by my mother. She was a painter and had studied in Paris in the thirties. She was taught by a Russian artist called Leo Survage, who spoke a strange and memorable phrase to her. “There is a place in the painting” he used to say “where the soul sits”. Despite the slight quirkiness of the phrase, my mother remembered it and often quoted it to me. Even now, I find some truth in it when I think about a particular poem. If I apply it to “This Moment” I can see one particular place in the poem where if not the soul then the centre of the action sits. It’s the line about the window and the butter. It’s the most deliberate and intent image in the poem.


  作为一名年轻的诗人,我受母亲的影响尤深。她是位画家,三十多岁时在巴黎学习过。

是一位俄罗斯艺术家带的她,叫做里奥·索维治(唐凯根据音译),他给她说过一个陌生的有纪念意义的警句-“画里有一个地方”,他那时常说,“灵魂就坐在那里”。尽管这句话稍微有点诡异,母亲还是记住了它,还经常引用给我听。甚至现在,在我构思某一特定的小诗的候,还能够发现其中蕴含的真理。若要我把它运用到《此时此刻》中,我就能发现诗中有一个特定的地方,如果不是灵魂,就是一定是思维本身坐定的中心。它就是窗子与黄油的界线。它在诗中是最深思熟虑的,最专注的喻像。


  I have a clear memory of hesitating before I used it. But I went ahead anyway. This is a very short poem. Its space is limited. If I wanted to convey both magic and ordinariness, and I did, I needed an image which would put the light of that first window into the context of the downright and plainspoken image of yellow butter. The effect of the first needed the solidity of the second. So I went ahead and did it, and it’s still the part of this poem I remain most satisfied with.


  我对含糊有了清晰的把握之后才会运用它。但不管怎样都要写下去。这首诗很短。它的空间有限。如果我既想表达魅力又要突出平凡,我就需要一种镜像可以把第一扇窗户的光,引入到彻底而又直白的黄色奶油上面-我也是这么做的。第一层的效果需要第二层的可靠性。所以我接着摆弄,做成了,而它现在仍然是这首诗里我最满意的部分。

―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――

Relevant Background

相关背景
  Eavan Boland was born in Dublin in 1944 and lived in Ireland until she was six years old. Her father worked as a diplomat, which meant working in embassies in various countries. Her mother was an artist.

衣婉1944年出生于都柏林,在爱尔兰生活至6岁。父亲是外交官,这就意味着将不停地在各个不同的大使馆里工作。母亲是位画家。


  At the age of six, she and her family moved to London, where she felt people disliked her for being Irish. This deepened her sense of Irishness.

6岁时她与全家一起搬迁到伦敦,在那里她感觉到人们并不喜欢她,因为她是爱尔兰人。这加深了她对爱尔兰人的感性认识。


  She later returned to Dublin to attend school and graduated from Trinity College in 1966.

后来她回到都柏林上学,1966年毕业于三一学院。


  She worked as a teacher briefly and since 1967 has been a full-time writer and mother.

她当过一阵子老师,自1967年起到现在,一直是个专业作家和全职母亲。


  Boland married a writer in 1969 and has two children. Her experiences as a wife and mother have influenced what she writes about.

伯兰德1969年与一位作家结婚,生有两个孩子。她既当妻子又当妈的体验影响着她的写作题材和层面。


  She has found beauty and importance in the common daily experience of family life in a small house. This experience has influenced her poetry.

 她善于在普通的日常生活体验中发现美丽,在她小小的房子里。这种体验也影响着她的诗歌。


  In her adult life Eavan Boland settled in the Dublin suburb of Dundrum. The poem ‘This Moment’ celebrates twilight in a neighbourhood.

伊凡的成年生活安定在都柏林郊区一个叫当德拉姆(唐凯根据音译)的地方。本诗《此时此刻》就赞美了邻近区域的一次黄昏。


  It is the moment when the children stop their play in the street and go indoors for supper and to prepare for bed.

那正是孩子们终止在街头玩耍,回家吃晚餐,准备睡觉的时刻。


  It is the moment children exit the neighbourhood and re-enter their home.

那正是孩子们走出街区,重返家门的时刻。


  It is the moment a child changes back from being a street kid to being a son or daughter of a mother.

 那正是一个孩子从一个街头顽童,重新变回母亲的乖儿子和心头女儿的时刻。


 



0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有