美国桂冠诗人泰德·库舍的诗
(2011-08-26 21:05:57)
标签:
美国桂冠诗人泰德·库舍非马译诗 |
分类: 非马译诗及著作 |
泰德·库舍(Ted Kooser)1939年生于艾荷华。在艾荷华州立大学及尼布拉斯加大学受教育。他是一家保险公司的主管,也是尼布拉斯加大学的副教授,偶而教教写诗的课程。他是美国国会图书馆的第十三届桂冠诗人。他的书得过许多奖。他的诗充满了睿智与欢乐,是美国短诗的名家。
<夜间飞行>
在我们之上,星星。我们之下,众星座。
五十亿哩外,一个星系死了
如一片雪花飘落水面。在我们下面,
某个农夫,为那遥远的死亡打了个寒战,
打开了他院子里的灯,把他的工棚与马房
统统拉进他管辖的小系统内。
整夜,城市们,如微微发光的新星,
用明亮的街道同他的孤灯拔河。
<袋中诗>
要是这变得皱巴巴脏兮兮
有如我曾把它打开过一千次
去看我在上面写的是否妥当,
那全是因为我找你找得太久了
想把它摆进你的口袋。午夜说
紧张手指包扎的
寂寞小礼物。我要它说的是
我要那么接近
当你发现它,它还带着我的体温。
<走路上班>
今天,行人道上
带着乳白色气泡
在我鞋底下
劈拍作响的黑曜石
冰块,使我快活,
在它上面一堆旧雪
拖曳如一颗彗星,
可能是某个
坠入爱河的人,
把它一路踢到
这角落。
<原野的角落>
有东西在向我招唤
自原野的角落,
那里剩余的离笆铁丝
在晒它松卷的太阳,从黎沟抛出的
石头,在暖和的垃圾堆里睡觉;
那里不准打猎的古旧牌子
灰色的脸
在风中嘀咕,
干涸的马槽
涌起向日葵的喷泉;
一只飞蛾
被麻雀追逐
自牧场飞了过来,
停落在一根柱子上,
那么笃定地
舒展它的翅膀。
<午夜>
深夜某处,
一只狗在吠叫,
星光在它绷紧的链条上
如一串露珠。
没有人在那里
在黑暗的花园外,
没有东西可吠叫的
除了,也许,某个老人
把他的记忆送出去
作午夜漫步的念头,
一件华丽的披肩
由众多的爱所织成
在他肩膀上
漫不经心地飘荡着。
<在中间>
在肯萨斯,在一架
旧钢琴顶上,
一只海星,干得象
一块精美的糕点
在婚礼中
被遗留在那里,
伸出它褐色的手臂
在一张白镶边手巾的
泡沫上,
找水
向五个方向。
<五月的一个星期一>
整个周末都在下雨,
但今天尖耸的屋顶
多尘而温暖
如被拴在太阳下的
老驴子的背。
我们的屋子都那么相似,
还有我们的生活。每个屋檐下--
叶子,蛛丝,以及羽毛;
而在每个前院
一棵多愁善感的枫树,
在阵雨过后,
都向自己的影子
掉好几个钟头的泪。
<夜幕低垂>
有着黄昏色泽的羽毛,一只燕子,
自农舍檐下的阴影里飞起,
此刻用它熟练的喙与叽喳,
把一根亮白的羽毛织进她的巢
好在黑暗中导引她飞回她的家。
一只鸟用千万年的时间才学会了
这羽毛的技巧,
一桩简单的事。而世界便因这种
单纯的进步而生存了下来。但我们将如何
在那最后的烟雾弥漫的夜晚
回到安全地带,
当我们在疯狂中把每一个巢与羽毛的
希望,都付之一炬?
<拉脱维亚邻区>
沿着这条街,
雪自老屋的
肩头上吹落,
扬起,
绊住风
象白长发,
象烟斗的烟,
象排着队的移民们
薄薄的灰披巾,
手在他们的口袋里,
冰冷的手指
捏着他们故事的
棉絮。
<在总统讲话的时候>
在总统讲话的时候,他举起了一根手指
去强调他所讲的。我已忘记
他在讲些什么,但在他讲话的时候
他瞄了那根手指一眼有如
它是别人的,而他的脸松弛了下来且变得灰暗,
他把他的手指缩回他的手
并把它放到讲台下面
连同它意味的东西,连同他看到的东西
当它从那骨轴旋转开去。
<寡妇>
她把他的领带从她的头发里梳走
并把他鞋子的舌头扯出来。
她把他的骨灰从骨灰瓮里倒进
他的雪茄盒。最后一次,
她洗刷马桶边上的地板。
她因他的死而恨他更深。
*选译自泰德·库舍著《夜间飞行,诗 1965-1985》匹兹堡大学出版社,2005年
Flying at Night, Poems 1965-1985, Ted Kooser, University of
Pittsburgh Press, 2005
*分别刊载于《诗刊》(2006年9月刊),《诗网絡》(26期,2006.4),《诗潮》(总130期,2006.7-8) ,《创世紀诗刊》147期,《诗天空》(2006.8.15),《诗选刊》(2007年第七期)