加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

寻找正本——法律英语漫谈四十五

(2013-03-06 18:11:14)
标签:

2013年

3期

语言与文化

 

寻找正本

——法律英语漫谈四十五

(选自《英语世界》2013年第3期)

 

寻找正本——法律英语漫谈四十五

/魏焕华

 

是重要的法律文书都有正本副本之分。正本是具有法律效力的“书证”,副本则必须经过对方确认才具有法律效力。法律英语中对于正本副本的区分远比中文复杂、详细。若不留心,很容易造成误会和错译,如:

true copy 常被误以为是“正本”,其实它是指“经核证无误的副本”或“实抄本”,与exact copy同义,如:I certify that this is a true copy不可理解为“证明这是正本”,而是“我证明这是真副本”It is certified as a true copy不可理解为“它被证明是正本”,而是“它被证明是真正的副本”(即与正本无异的副本)。

certified copy或者certified true copy也不是正本,而是“经核对无误的副本”,或称“经核实与原本无异的副本”,尤指经负责保存原件者签字证明为真实的文件副本,即通常所谓“证明无误的副本”

file copy档案副本,是指存入档案以供参考的副本。

carbon copy复写本,是指用复写纸制作的副本。

certified true copy of the signature page也不是正本,而是“经核证签字证明无误的副本”

正本”的英语对义词为authentic copy/writing

正本的形成往往有一个誊写、校正的过程。fair copy 即为“誊清本”或者“校正本”final copy为“最终文本”。所以fair copyfinal copy同于副本,但也不同于正本,它们是尚未经过签字盖章的正本。

counterpart则仅指(合同及契约文件的)“复印本”、“副本”,没有说明是否经过与原本的核对,其法律效力不及true copycertified copy强。

duplicate通常指书信、报告、收据、发票等的复制副本,如a duplicate certificate(复制的证书)、the duplicate of a letter (一封信的副本),与copy同义,自然不是正本。不过在诸如a document in duplicate (一式两份的单据)这样的表述里并不排除两份都是正本,要依上下文来确定。

至于verbatim reprint,是指文字上没有任何改动的再版本,当然不是正本,但文字内容与正本无异。

随着印刷技术的提高,copy一词的用语越来越多:

photocopy指影印件。

duplicate指复制件。

hard copy 指“复印文件”,又称“硬拷贝”,通常是指在计算机中打印出来的文本,或从缩微胶片中印出来、不必凭借专门设备即可进行阅读的复制文件。因此,hard copy的内容可能与正本无异,但并非真正的正本。

rough copy指还需修改的“草稿本”

top copy ,由于翻译上的欠缺,有的人认为它只是“用复写纸打出文件中的第一页”,把它称为“首面本”。其实它是指the first and clearest copy of a document(最好的副本),甚至有人称之为“正本”,虽然不够确切,但也说明top copy比一般副本更为重要。例句如:Send the original contract back to the author, file the top copy, and give the other copies to the people on the list.(把原始合同送还撰写人,最好的副本存档,其他副本发给名单上的人。)

所有这些copy的母带、原件、原版, 英语里称为master copyoriginal copy。它指the first and clearest version of typed, written, recorded, etc. information from which copies can be made(打印材料、书写材料、录音、录像等的最初、最清晰的版本),所以,从严格意义上说只有 master copy 与  original copy才是真正的“原件”。但它还未必是法律意义上的“正本”,除非原件本身是经过各方签字盖章,或者原件本身无需签字盖章的。

至于手写的书信、文稿、剧本、字画、历史文物等的“原件”、“手稿”、“手迹”、“真迹”、“脚本”,则译为 script 或 source version 似更为贴切。不过,美国的法律文书中把 script 作为文书“原件”用,也并不罕见。原来在美国传统词典中 script 的解释之一是“Law An original document.,就把非手写的原件也包括在内了。

copyduplicate还常常连接份数或本数:a letter in three copies/duplicates是指“一封一式三份的信”a contract in two copiesa contract in duplicate是指“一式两份的合同”The book was published at $ 2 a copy是说“这本书已出版,每本两美元”

在英国,copy-book是指“习字帖”;在美国,除了指习字帖以外,也常指收录账目与文件用的“文件稿簿” 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有