寻找正本——法律英语漫谈四十五

标签:
2013年3期语言与文化 |
寻找正本
——法律英语漫谈四十五
(选自《英语世界》2013年第3期)

文/魏焕华
凡是重要的法律文书都有正本副本之分。正本是具有法律效力的“书证”,副本则必须经过对方确认才具有法律效力。法律英语中对于正本副本的区分远比中文复杂、详细。若不留心,很容易造成误会和错译,如:
true
copy
certified copy或者certified true copy也不是正本,而是“经核对无误的副本”,或称“经核实与原本无异的副本”,尤指经负责保存原件者签字证明为真实的文件副本,即通常所谓“证明无误的副本”。
file copy档案副本,是指存入档案以供参考的副本。
carbon copy复写本,是指用复写纸制作的副本。
certified true copy of the signature page也不是正本,而是“经核证签字证明无误的副本”。
“正本”的英语对义词为authentic copy/writing。
正本的形成往往有一个誊写、校正的过程。fair
copy
counterpart则仅指(合同及契约文件的)“复印本”、“副本”,没有说明是否经过与原本的核对,其法律效力不及true copy或certified copy强。
duplicate通常指书信、报告、收据、发票等的复制副本,如a duplicate certificate(复制的证书)、the duplicate of a letter (一封信的副本),与copy同义,自然不是正本。不过在诸如a document in duplicate (一式两份的单据)这样的表述里并不排除两份都是正本,要依上下文来确定。
至于verbatim reprint,是指文字上没有任何改动的再版本,当然不是正本,但文字内容与正本无异。
随着印刷技术的提高,copy一词的用语越来越多:
photocopy指影印件。
duplicate指复制件。
hard
copy
rough copy指还需修改的“草稿本”。
top
copy
所有这些copy的母带、原件、原版,
英语里称为master
copy或original copy。它指the first and clearest version of typed, written, recorded,
etc. information from
which copies can be
made(打印材料、书写材料、录音、录像等的最初、最清晰的版本),所以,从严格意义上说只有
至于手写的书信、文稿、剧本、字画、历史文物等的“原件”、“手稿”、“手迹”、“真迹”、“脚本”,则译为
copy与duplicate还常常连接份数或本数:a letter in three copies/duplicates是指“一封一式三份的信”;a contract in two copies或a contract in duplicate是指“一式两份的合同”。The book was published at $ 2 a copy是说“这本书已出版,每本两美元”。
在英国,copy-book是指“习字帖”;在美国,除了指习字帖以外,也常指收录账目与文件用的“文件稿簿”。