加载中…
个人资料
文智文质
文智文质
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:64,776
  • 关注人气:392
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

现代汉英词典中释文的实用性(续)

(2008-12-12 10:20:03)
标签:

翻译研究

教育

分类: 文智论坛

(接前页)

三、词义辨析不可或缺

汉英词典的编纂者在做释文处理时应该考虑到两种语言结构上固有的差异,应该明白其主要目的是要在汉语词汇单位与英语词汇单位之间尽量找出意义相等的对应词。由于这两种语言受地域、历史、文化差异的影响,“可以相比的语言符号在指称、语用和语言内部三个层面上的意义都完全对等的情况并不太多”(柯平, 199120-33 )。通常情况下,两个语言系统中的可比符号只是在一两个语义层面上、或者在某个具体的义项上意义相等或相近。因此,编纂者往往会把几个相近的释义词放在一起提供给使用者,比如:

【弱智】mentally deficient, intellectually retarded, imbecilitymoronismidiocystupid,foolish,silly, simple, dull

面对这样一条释义众多的词条,一般读者就无法准确地选取自己需要的对应词。实际上,这组释义词中,相互之间存在着一定的差异:foolish指缺乏常识,无头脑或缺乏判断力。 例如:The foolish girl insists on having her own way.那个愚蠢的女孩坚持一意孤行。/He was foolish to take the test without preparations.他真傻,不准备就参加考试。silly指智力低下,说话做事无见识,常招人讥笑。例如:Don't ask silly questions.别问那种愚蠢可笑的问题。/It’s silly to go out in the rain if you don't have to.没有必要,你偏要下雨天出门,真是犯傻。stupid突出笨,多指缺乏一般的智能,天生迟钝。例如:I think he was born.我想他是天生愚蠢。He was so stupid as to forget his own name.他笨得连自己的名字也给忘了。simple强调头脑简单或缺少智慧。例如:You may be joking but she’s simple enough to believe you.你也许是在开玩笑,但她都愚蠢得信以为真。/He’s so simple that he’ll believe anything you tell him.他头脑太简单,你对他讲什么他就相信什么。dull 指对问题理解迟钝,缺乏灵敏和机智的头脑,可能是先天智力低下,也可能疲倦或健康不佳所致。例如:These factors affect both intelligent and dull children.这些因素对聪明和愚笨的孩子都有影响。

就拿词义最为接近的moronismimbecilityidiocy这三个词来说,也还有弱智的程度问题。比如 moronism 是指智商在 50-70 分之间的弱智, imbecility 是指智商在 20-50 分之间的弱智,而 idiocy 所指的则是智商在 20 分以下的弱智。

我们再来看挥动】这个词,在外研社1997年出版的《汉英词典》中,挥动的释义词有两个,brandishwave后面有三个例句,即:挥动大棒brandish a big stick/挥动红旗wave a flag/挥动拳头shake one’s fist。我们且不去评说这个词条的释义是否过于单薄,先就说使用者面对这样一条释义时,如果要表达“一个运动员挥动球拍在打乒乓球”,那究竟是用brandish呢还是wave抑或是用shake。这就不是那么简单的问题了,不借助词义辨析,一般的使用者要想表达清楚,就勉为其难了。

通过词义辨析,我们可以知道,Brandish的意思是挥舞或摇动一件武器,特别是在公众地方,以便恐吓或威胁某一个人。例如:The drunk at the bar suddenly brandished a gun, and everybody scrambled for cover. 酒吧间里那个酒鬼突然间挥动一支手枪,每个人均争相躲避。Wave则强调无规律、无节奏地波动或拍动,He waved me back to my chair.他挥动手臂叫我回到座位上去。至于shake那种挥动实际上是一种震动;摇动;抖动甚至是颤动。比如:to shake a man by the shoulder摇(动)某人的肩膀/Shake the bottle before taking the medicine.吃药之前把瓶子晃动一下。/ From the rostrum he thundered at them and shook his fists.他从讲坛上向他们大声斥责,并且挥动双拳(晃动)。/In his final agony he shook his fist in defiance at the storm outside.在他最后的痛苦挣扎中,他向外面的暴风雨挥动着拳头,愤愤不平(颤动)。当然,挥动除了brandish waveshake三个释义词外,还可以有 flourishswingwieldthrash等对应词。在这里,Flourish表示的挥动意指炫耀自信,胜利,或仅是兴高采烈。例如:The victorious army flourished a captured flag. 得胜归来的军队挥动着一面缴获的旗帜。swing指有规律地前后、上下摆,也指不停地转动。例如:to swing a bat挥动球棒()Wield这个词着重指使用武器或仪器的控制技巧。例如:to wield a hammer and chisel灵活挥动(运用)锤子和斧头。thrash强调的是不断挥动:That man was thrashing his arms.那男子在不断挥动双臂。我们还可以用movement来表达挥动,例如:She kept time to the rhythm of her sentences with an up-and-down movement of the right arm.她的右臂按着她所念句子的节奏一上一下地挥动。

由此可见,汉英词典不应该忽视词义辨析这样一个对使用者具有十分重要意义的“实用性”问题。可惜的是,目前这样的“实用性”强的汉英词典在世界上还没有出版。本文作者已经开始着手这一新词典的编纂,并已有出版社表示愿意出版,届时希望能得到专家们的批评指正。

现代语言学的研究揭示,词的意义是由其在某个词汇场中的位置,即其与一组相关词的关系决定的。而在词典中,每个词都是独立的,与其他词相分离。词典编纂者如果不有意识地在释义中反映出被释词语与其他相关词语之间的相对关系,查阅者就可能得不到有关该词语在其本来所属的语义或知识结构(即参照系)中所处位置的信息或提示,难以正确理解其意义,从而影响其英语的翻译与写作水平。这是词典编纂者应该尽量避免并着力解决的,也是本文论述的意义所在。

参考文献

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有