标签:
文化 |
The hotel clerk looked at Clemenza coldly. Clemenza rolled the little green spitball he was holding in his hand across to the clerk, who picked it up and immediately said, "Mr. and Mrs. Michael Corleone."
那个旅馆侍者冷冷地看着克莱门沙。克莱门沙卷起他手中的那个唾沫求,扔到那个侍者那里,“迈克尔·科里昂先生和迈克尔·科里昂夫人。”
Back in the car, Paulie Gatto said, "Nice dame."
回到汽车的时候,保利·盖托说,“这个老婆不错。”
Clemenza grunted. "Mike is doing the job on her." Unless, he thought, they were really married. "Pick me up early in the morning," he told Paulie Gatto. " Hagen got some deal for us that gotta be done right away."
克莱门沙嘟囔了一句。“迈克尔已经和她睡觉了。”除非,他想,他们真的结婚了。“明天早晨早点来接我,”他告诉保利·盖托。“黑根有点事,必须马上处理了。”
**********
It was late Sunday night before Tom Hagen could kiss his wife good-bye and drive out to the airport. With his special number one priority (a grateful gift from a Pentagon staff general officer) he had no trouble getting on a plane to Los Angeles.
汤姆·黑根和老婆说再见,自己开车去机场的时候都已经是星期天晚上的深夜了。他有一个最高级特权号码,这来自于一个五角大楼的军官给他的一个特权,使他可以没有任何问题地登上去洛杉矶的飞机。
It had been a busy but satisfying day for Tom Hagen. Genco Abbandando had died at three in the morning and when Don Corleone returned from the hospital, he had in璮ormed Hagen that he was now officially the new Consigliere to the family. This meant that Hagen was sure to become a very rich man, to say nothing of power.
对汤姆·黑根来说,这是一个忙碌而又充实的一天。金科·阿班丹多那天凌晨三点去世了,当唐·科里昂从医院回去之后,他告诉黑根现在他是家族的正式的新一代军师了。不提权利,这句话本来就是意味着黑根肯定是会变成一个非常富有的人了。
The Don had broken a long-standing tradition. The Consigliere was always a full-blooded Sicilian, and the fact that Hagen had been brought up as a member of the Don's family made no difference to that tradition. It was a question of blood. Only a Sicilian born to the ways of ormerta, the law of silence, could be trusted in the key post of Consigliere. Between the head of the family, Don Corleone, who dictated policy, and the operating level of men who actually carried out the orders of the Don, there were three layers, or buffers. In that way nothing could be traced to the top. Unless the Consigliere turned traitor. That Sunday morning Don Corleone gave explicit instructions on what should be done to the two young men who had beaten the daughter of Amerigo Bonasera. But he had given those orders in private to Tom Hagen. Later in the day Hagen had, also in private without witnesses, instructed Clemenza. In turn Clemenza had told Paulie Gatto to execute the commission. Paulie Gatto would now muster the necessary manpower and execute the orders. Paulie Gatto and his men would not know why this particular task was being carried out or who had ordered it originally. Each link of the chain would have to turn traitor for the Don to be involved and though it had never yet happened, there was always the possibility. The cure for that possibility also was known. Only one link in the chain had to disappear.
老爷子打破了一个长期的惯例。军师从来都是一个纯正的西西里人。鉴于黑根从小就在老爷子家里被当作一个家庭成员来养大,这也没有违反那个决定。问题在于血统。只有按照西西里人的那种按照沉默法出生的人才可以被信任,并被委以军师的众人。唐·科里昂是这个家族的首领,负责发号施令。在他和那些负责执行老爷子命令的运行层面的人之间有三层,或者说缓冲。这样就没有什么可以追查到顶层了。除非军师叛变。星期天早晨,唐·科里昂对于该怎么处理那两个殴打阿美里格·伯纳塞拉的年轻人给出了十分详尽的说明。但这都是私下给黑根说的。那天之后不久,黑根在没有别人的情况下把这件事告诉了克莱门沙。之后克莱门沙把这件事交给了保利·盖托去做了。现在保利·盖托要去召集必要的人力,执行命令。保利·盖托和他的人不会知道为什么要做这件事,最初是谁要他们做的。如果要把老爷子牵连进去,每个环节的人都必须变成叛徒,虽然这件事还从来没有发生过,但是总是有发生的可能性。怎么样来对付这个潜在危险性也很明确,就是中间的一个环节必须消失。
The Consigliere was also what his name implied. He was the counselor to the Don, his right-hand man, his auxiliary brain. He was also his closest companion and his closest friend. On important trips he would drive the Don's car, at conferences he would go out and get the Don refreshments, coffee and sandwiches, fresh cigars. He would know everything the Don knew or nearly everything, all the cells of power. He was the one man in the world who could bring the Don crashing down to destruction. But no Consigliere had ever betrayed a Don, not in the memory of any of the powerful Sicilian families who had established themselves in America. There was no future in it. And every Consigliere knew that if he kept the faith, he would become rich, wield power and win respect. If misfortune came, his wife and children would be sheltered and cared for as if he were alive or free. If he kept the faith.
军师,正如其名字所言,他是老爷子的参谋,左右手,辅助的大脑。他也是老爷子的最亲密的伙伴,最亲密的朋友。在一些比较重要的外出他要开车,他开会的时候他要给老爷子拿点心,咖啡和三明治,以及雪茄。他会知道老爷子知道的一切事情,或者将近一切事情。但是从来没有一个军师背叛过一个老爷子,在那些在美国建功立业的有权势的西西里人记忆力里面是从来没有发生过。而且每个军师也知道,如果他保守秘密,他会变的富有,权利双收。如果不幸发生,他的妻儿将会得到照顾,就和他生前一样。如果他保守秘密。
In some matters the Consigliere had to act for his Don in a more open way and yet not involve his principal. Hagen was flying to California on just such a matter. He realized that his career as Consigliere would be seriously affected by the success or failure of this mission. By family business standards whether Johnny Fontane got his coveted part in the war movie, or did not, was a minor matter. Far more important was the meeting Hagen had set up with Virgil Sollozzo the following Friday. But Hagen knew that to the Don, both were of equal importance, which settled the matter for any good Consigliere.
在有些事情上面,军师不得不亲自为他的老爷子做事。这种方式是一种更加开放并且和他本来的工作相关性不大。黑根飞往加州正是为了这样一件事情。他意识到,他事业的成功与否将会严重的受这件事的影响。从家族产业的标准来看,约翰尼·方亭能否得到这个战争片中令他垂涎已久的角色只是一件小事。更加重要的是下周五那个黑根和维吉尔·索罗佐订的那个会议。但是黑根知道,对老爷子来说,两件事都是一样的重要,这就使得那些好军师知道自己该怎么办了。
The piston plane shook Tom Hagen's already nervous insides and he ordered a martini from the hostess to quiet them. Both the Don and Johnny had briefed him on the character of the movie producer, Jack Woltz. From everything that Johnny said, Hagen knew he would never be able to persuade Woltz. But he also had no doubt whatsoever that the Don would keep his promise to Johnny. His own role was that of negotiator and contact.
那架活塞式飞机使得本类就已经心潮澎湃的汤姆·黑根变得更加紧张起来,所以他问乘务小姐要了一杯马提尼酒使心里稍微安定一些。老爷子和约翰尼都向他详细讲过那个叫做杰克·沃尔兹的电影制作人的性格。从约翰尼所说的一切来看,黑根知道他是不可能说服沃尔兹的。但是他也十分清楚地知道,老爷子是肯定会履行对约翰尼的职责的。他自己则只是他们的谈判者和联络人而已。
Lying back in his seat, Hagen went over all the information given to him that day. Jack Woltz was one of the three most important movie producers in Hollywood, owner of his own studio with dozens of stars under contract. He was on the President of the United States' Advisory Council for War Information, Cinematic Division, which meant simply that he helped make propaganda movies. He had had dinner at the White House. He had entertained J. Edgar Hoover in his Hollywood home. But none of this was as impressive as it sounded. They were all official relationships. Woltz didn't have any personal political power, mainly because he was an extreme reactionary, partly because he was a megalomaniac who loved to wield power wildly without regard to the fact that by so doing legions of enemies sprang up out of the ground.
黑根靠在自己的椅子上面,脑袋里回想着那天他得到的信息。杰克·沃尔兹是好莱坞三大电影制作人之一,拥有自己的电影公司,麾下有数十个电影巨星。他自己是美国战争信息委员会影像部门的主席,这意味着那些宣传电影都是经他制作的。他曾经在白宫进过餐,曾经在他好莱坞的家里面招待过J·埃德加·胡佛。但是这些都不像听起来那么的让人难忘。他们都是官方关系。他自己没有任何权利,主要是因为他是一个极端反动分子。还有一部分原因是因为他是个狂妄自大的人,喜欢随意使用自己的权利而不用管这么做会导致那些军队里面的敌人浮出水面。
Hagen sighed. There would be no way to "handle" Jack Woltz. He opened his briefcase and tried to get some paper work done, but he was too tired. He ordered another martini and reflected on his life. He had no regrets, indeed he felt that he had been extremely lucky. Whatever the reason, the course he had chosen ten years ago had proved to be right for him. He was successful, he was as happy as any grown man could reasonably expect, and he found life interesting.
黑根叹了口气,想要摆布杰克·沃尔兹是根本不可能的。他打开公文包,想要做些文案工作,但是太累了而没有做成。他又点了一杯马提尼酒,想着自己的医生。他没有遗憾,确实他感到自己十分的幸运。不论什么原因,十年前他选择的现在证明是对的。他很成功,一个成人所能企望的快乐他都有,而且他觉得生活很有趣。
Tom Hagen was thirty-five years old, a tall crew-cut man, very slender, very ordinary-looking. He was a lawyer but did not do the actual detailed legal work for the Corleone family business though he had practiced law for three years after passing the bar exam.
汤姆·黑根三十五岁了,身体瘦长,剃着平头,长得十分普通。他是一个律师,虽然在通过律师职业考试之后做了三年律师,但是在科里昂家族里面却没有做过法律文案的工作。
At the age of eleven he had been a playmate of eleven-year-old Sonny Corleone. Hagen's mother had gone blind and then died during his eleventh year. Hagen's father, a heavy drinker, had become a hopeless drunkard. A hardworking carpenter, he had never done a dishonest thing in his life. But his drinking destroyed his family and finally killed him. Tom Hagen was left an orphan who wandered the streets and slept in hallways. His younger sister had been put in a foster home, but in the 1920's the social agencies did not follow up cases of eleven-year-old boys who were so ungrateful as to run from their charity. Hagen, too, had an eye infection. Neighbors whispered that he had caught or inherited it from his mother and so therefore it could be caught from him. He was shunned. Sonny Corleone, a warmhearted and imperious eleven-year-old, had brought his friend home and demanded that he be taken in. Tom Hagen was given a hot dish of spaghetti with oily rich tomato sauce, the taste of which he had never forgotten, and then given a metal folding bed to sleep on.
十一岁的时候他是和他同岁的山尼·科里昂的玩伴。黑根的母亲从小就瞎了,在他十一岁的时候去世了。黑根的父亲酗酒,他妻子去世之后更是变成了个无可救药的酒鬼。他是个十分勤劳的木匠,医生从来没有做过对不起人的事情。但是喝酒毁了他的家庭,最终使他丧命。汤姆·黑根成了一个在街上游荡的孤儿,经常睡在别人家的走廊上。他的妹妹被送进了一个寄养家庭。但是在二十世纪二十年代,慈善机构没有追踪那些不知感恩而从别人家跑掉的男孩子的消息。黑根也有眼部感染。邻居们都窃窃私语地说,他是从他母亲那里遗传或者被传染的,别人也可能被他传染。大家都躲着他。山尼·科里昂,一个十一岁的热心而又专横的家伙,把他带回家,命令他们让他进家。他们给了黑根一份令他终生难忘其味的浇满油和番茄酱的意大利通心粉,又给他一张金属折叠床让他睡觉。