加载中…
个人资料
燕归来
燕归来
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:15,164
  • 关注人气:20
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

教父中英文对照版(九)

(2008-03-30 09:55:07)
标签:

文化

 

Johnny Fontane reached down and lifted the bride up onto the bandstand so that Connie stood between him and Nino. Both men crouched down, facing each other, Nino plucking the mandolin for a few harsh chords. It was an old routine of theirs, a mock battle and wooing, using their voices like swords, each shouting a chorus in turn. With the most delicate courtesy, Johnny let Nino's voice overwhelm his own, let Nino take the bride from his arm, let Nino swing into the last victorious stanza while his own voice died away. The whole wedding party broke into shouts of applause, the three of them embraced each other at the end. The guests begged for another song.

约翰尼·方亭走下去,牵着新娘走到乐队席上,让她站在他和尼诺的中间。他们两个人蹲下,彼此面对着对方。尼诺猛拨了几下曼陀林,发出了几声粗野的声音。这是他们的古老的传统。这是一个模仿的战争和求爱的场面,他们轮流着发出像是箭的声音。出于礼貌,约翰尼让尼诺的声音盖过了自己的声音,让尼诺把新娘从自己的手中抢了过去,让尼诺唱出了最后的几句胜利的歌声,而自己的声音渐渐的逝去。整个婚礼到这个时候成了掌声的海洋,他们三个人紧紧的拥抱着。客人们又要他们再唱一曲。

Only Don Corleone, standing in the corner entrance of the house, sensed something amiss. Cheerily, with bluff good humor, careful not to give offense to his guests, he called out, "My godson has come three thousand miles to do us honor and no one thinks to wet his throat?" At once a dozen full wineglasses were thrust at Johnny Fontane. He took a sip from all and rushed to embrace his Godfather. As he did so he whispered something into the older man's ear. Don Corleone led him into the house.

只有站在房间里面的角落的唐·科里昂,感到有什么事情不对。教父高兴地用他那极好的幽默小心翼翼地不使客人感到受到挫折,“我的教子跑了 三千英里来给我们祝福,难道就没有人给他敬一杯吗?”瞬间十几杯斟满红酒的就被挤到方亭的前面。他在每杯酒里面都喝了一点,然后跑过去拥抱了他的教父。在拥抱他的教父的同时还在教父的耳旁耳语了几句。唐·科里昂把他带到房间里面去了。

Tom Hagen held out his hand when Johnny came into the room. Johnny shook it and said, "How are you, Tom?" But without his usual charm that consisted of a genuine warmth for people. Hagen was a little hurt by this coolness but shrugged it off. It was one of the penalties for being the Don's hatchet man.

约翰尼走进房间的时候,汤姆·黑根伸出了他的手。约翰尼边和他握手边问好,“你好吗,汤姆?”但是这个问好里面没有他对人的那种真正的温暖。黑根对他的这种冷酷感到一丝不快,但是很快就把它给忘记了。这就是对作为老爷子的近人的一个惩罚。

Johnny Fontane said to the Don, "When I got the wedding invitation I said to myself, 'My Godfather isn't mad at me anymore.' I called you five times after my divorce and Tom always told me you were out or busy so I knew you were sore."

约翰尼·方亭对老爷子说,“当我接到邀请函的时候我就对自己说,‘我的教父不生我的气了。’我离婚之后给你打了五次电话,每次黑根都告诉我你外出了,又或者是很忙。所以我知道你非常的为我感到伤心。”

Don Corleone was filling glasses from the yellow bottle of Strega. "That's all forgotten. Now. Can I do something for you still? You're not too famous, too rich, that I can't help you?"

·科里昂此时正在往杯子里面倒酒。“我都已经忘了那些了。现在,我能为你做点什么吗?你不是有名而又富有的让我都无法帮你了吧?”

Johnny gulped down the yellow fiery liquid and held out his glass to be refilled. He tried to sound jaunty. "I'm not rich, Godfather. I'm going down. You were right. I should never have left my wife and kids for that tramp I married. I don't blame you for getting sore at me."

约翰尼吞下了那黄色的让人炽热的酒,请他把酒倒满。他故作轻松地说,“我不富有,教父。我正在走下坡路。你是对的,我不该丢下妻儿不管而去娶那个垃圾货。你生我的气我不怪你。”

The Don shrugged. "I worried about you, you're my godson, that's all."

老爷子耸了耸肩,“我为你担心,你是我的教子,仅此而已。”

Johnny paced up and down the room. "I was crazy about that bitch. The biggest star in Hollywood. She looks like an angel. And you know what she does after a picture? If the makeup man does a good job on her face, she lets him bang her. If the cameraman made her look extra good, she brings him into her dressing room and gives him a screw. Anybody. She uses her body like I use the loose change in my pocket for a tip. A whore made for the devil."

约翰尼在屋里来回的走来走去,“那时候我对那个婊子养的疯狂。她是好莱坞最大的明星,看起来如天使一般。但是你知道她拍完电影之后都做什么吗?如果化妆师给她化的妆很好看,她就让那个化妆师上她;如果摄影师把她拍得特别好看,她就把她带到更衣室去和他上床。任何人都可以。她使用她身体的方式就像是我使用包里的零钱给小费。真他妈的一个地狱里的婊子。

Don Corleone curtly broke in. "How is your family?"

·科里昂礼貌地插嘴到,“你家人怎么样?”

Johnny sighed. "I took care of them. After the divorce I gave Ginny and the kids more than the courts said I should. I go see them once a week. I miss them. Sometimes I think I'm going crazy." He took another drink. "Now my second wife laughs at me. She can't understand my being jealous. She calls me an old-fashioned guinea, she makes fun of my singing. Before I left I gave her a nice beating but not in the face because she was making a picture. I gave her cramps, I punched her on the arms and legs like a kid and she kept laughing at me." He lit a cigarette. "So, Godfather, right now, life doesn't seem worth living."

约翰尼叹了口气,“我还在照顾他们。离婚后我给吉尼和孩子们的钱比法院要求的还要多,每周我都去看他们一次。我想念他们。有时候我都觉得自己是疯了。”他又喝了一口酒。“现在我的第二个老婆嘲笑我。他无法理解我的嫉妒,称我为老式的意大利人,还嘲笑我的歌曲。我离开之前打了她一顿但是没有打在脸上,因为她还在拍一部电影。我使劲的拧她,像个孩子似的打在她的胳膊上和腿上,她一直在嘲笑我。”他点燃一支烟,“所以现在,教父,我觉得生活已经没有进行下去的必要了。”

Don Corleone said simply. "These are troubles I can't help you with." He paused, then asked, "What's the matter with your voice?"

·科里昂简单地说,“这些困难我没有办法帮你。”他停顿了一下,然后问道,“你声音怎么了?”

All the assured charm, the self-mockery, disappeared from Johnny Fontane's face. He said almost brokenly, "Godfather, I can't sing anymore, something happened to my throat, the doctors don't know what." Hagen and the Don looked at him with surprise, Johnny had always been so tough. Fontane went on. "My two pictures made a lot of money. I was a big star. Now they throw me out. The head of the studio always hated my guts and now he's paying me off."

约翰尼·方亭的那些自信的魅力以及自嘲都突然之间从他脸上消失了。他断断续续地说,“教父,我再也没有办法唱歌了。我的嗓子出了点毛病,但是医生也不知道是怎么回事。”黑根和老爷子两个人都吃惊地看着约翰尼,他永远都是这么的难以对付。方亭继续说道,“我的两部电影赚了很多钱,我是个巨星。但是现在他们把我抛弃了。电影工作室的头一直都是恨我恨到骨子里面去了,现在他给了我钱把我打发走了。”

Don Corleone stood before his godson and asked grimly, "Why doesn't this man like you?"

·科里昂站在他的教子面前,冷酷地问,“他为什么这么恨你?”

"I used to sing those songs for the liberal organizations, you know, all that stuff you never liked me to do. Well, Jack Woltz didn't like it either. He called me a Communist, but he couldn't make it stick. Then I snatched a girl he had saved for himself. It was strictly a one-night stand and she came after me. What the hell could I do? Then my whore second wife throws me out. And Ginny and the kids won't take me back unless I come crawling on my hands and knees, and I can't sing anymore. Godfather, what the hell can I do?"

“我过去常常给那些解放组织唱歌,你知道的,而且你从来都不喜欢我那样去做。嗯,杰克·沃尔兹也不喜欢。他称我是共产党,但是他也不能老是那样子。之后,我搞到了一个他为自己准备的女孩子。那仅仅是一个标准的一夜情,但是之后她又来找我了,我他妈的能做什么?之后我那个第二任婊子老婆把我扔出来了,除非我爬在地上求他们,否则吉尼和孩子们也不会接受我了,我也永远都没有办法唱歌了。教父,我到底还能做什么?”

Don Corleone's face had become cold without a hint of sympathy. He said contemptuously, "You can start by acting like a man." Suddenly anger contorted his face. He shouted. "LIKE A MAN!" He reached over the desk and grabbed Johnny Fontane by the hair of his head in a gesture that was savagely affectionate. "By Christ in heaven, is it possible that you spent so much time in my presence and turned out no better than this? A Hollywood finocchio who weeps and begs for pity? Who cries out like a woman--- 'What shall I do? Oh, what shall I do?"'

·科里昂的脸冷的没有一丝同情。他轻蔑地说,“你可以从做一个男人开始。”突然之间愤怒扭曲了他的脸,“像个男人!”教父大声地喊道。他走过桌子,一把抓住约翰尼·方亭的头发把他拎起来,这种姿势显示了他那野蛮的慈爱。“以天堂里面的耶稣之名,你在我面前待了那么长时间难道就变成这付熊样?一个哭着请求别人可怜的好莱坞茴香?哭得像个女人似的?‘我该怎么办?我该怎么办?’”

The mimicry of the Don was so extraordinary, so unexpected, that Hagen and Johnny were startled into laughter. Don Corleone was pleased. For a moment he reflected on how much he loved this godson. How would his own three sons have reacted to such a tongue-lashing? Santino would have sulked and behaved badly for weeks afterward. Fredo would have been cowed. Michael would have given him a cold smile and gone out of the house, not to be seen for months. But Johnny, ah, what a fine chap he was, smiling now, gathering strength, knowing already the true purpose of his Godfather.

老爷子模仿的这种哭声太过惟妙惟肖又出人意料,使得黑根和约翰尼都笑了起来。唐·科里昂这才显得有点愉悦。他想了一会儿他是多么的爱自己的这个教子,而他那三个儿子在被这么破口大骂之后又会怎么样。山蒂诺会在接下来的几个星期生气,还会表现的很暴躁;弗莱多会被吓坏的;迈克尔则会给他一个冷笑,从此消失几个月不见人影。但是约翰尼,唉,他是一个多好的小伙子啊,现在已经在笑着积蓄力量,知道他的教父的目的了。

Don Corleone went on. "You took the woman of your boss, a man more powerful than yourself, then you complain he won't help you. What nonsense. You left your family, your children without a father, to marry a whore and you weep because they don't welcome you back with open arms. The whore, you don't hit her in the face because she is making a picture, then you are amazed because she laughs at you. You lived like a fool and you have come to a fool's end."

·科里昂继续说,“你把你老板的女人抢了。你抢了一个比你强的人的女人还抱怨他不帮你。真是一派胡言。你抛妻弃子,娶了一个妓女之后又哭着说他们不肯张开双臂迎接你回家。你不打那个妓女的脸是因为她在拍电影,之后她笑你你又觉得被逗乐了。你活得像个傻瓜,现在得到傻子的报应了。”

Don Corleone paused to ask in a patient voice, "Are you willing to take my advice this time?"

·科里昂停顿了一下,耐心地问道,“这次你是否愿意接受我的意见?”

Johnny Fontane shrugged. "I can't marry Ginny again, not the way she wants. I have to gamble, I have to drink, I have to go out with the boys. Beautiful broads run after me and I never could resist them. Then I used to feel like a heel when I went back to Ginny. Christ, I can't go through all that crap again."

约翰尼·方亭耸了耸肩,“我不能和吉尼再结婚了,不是她想要的那种样子。我要去赌博,我要去喝酒,我要和朋友们一起混。漂亮女人追我的时候我永远都没有办法拒绝她们的。然后我面对吉尼的时候感觉自己是个垃圾。天啊,我不能再做那种错事了。”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有