标签:
文化 |
Don Corleone said curtly, "The court gave you justice."
唐·科里昂简洁地说,“法庭给了你正义了已经。”
Bonasera shook his head stubbornly. "No. They gave the youths justice. They did not give me justice."
伯纳塞拉固执地摇了摇头,“不,他们给了那两个年轻人正义而已,他们没有给我正义。”
The Don acknowledged this fine distinction with an ap璸roving nod, then asked, "What is your justice?"
老爷子点了点头,承认了这个细微的差别。然后问道,“你要什么样的正义?”
"An eye for an eye," Bonasera said.
“以血还血,以牙还牙。”伯纳塞拉说。
"You asked for more," the Don said. "Your daughter is alive."
“你要求的太多了,”老爷子说。“你女儿还活着。”
Bonasera said reluctantly, "Let them suffer as she suffers." The Don waited for him to speak further. Bonasera screwed up the last of his courage and said, "How much shall I pay you?" It was a despairing wail.
伯纳塞拉不情愿地说,“让他们遭受她所受的痛苦。”老爷子等着他继续说。伯纳塞拉拧起最后一丝勇气说,“我该付给你多少钱?”这已经成了一丝哀嚎了。
Don Corleone turned his back. It was a dismissal. Bonasera did not budge.
唐·科里昂转过身去。这是一个不同意的表示。但是伯纳塞拉没有让步。
Finally, sighing, a good-hearted man who cannot remain angry with an erring friend, Don Corleone turned back to the undertaker, who was now as pale as one of his corpses. Don Corleone was gentle, patient. "Why do you fear to give your first allegiance to me?" he said. "You go to the law courts and wait for months. You spend money on lawyers who know full well you are to be made a fool of. You accept judgment from a judge who sells himself like the worst whore in the streets. Years gone by, when you needed money, you went to the banks and paid ruinous interest, waited hat in hand like a beggar while they sniffed around, poked their noses up your very asshole to make sure you could pay them back." The Don paused, his voice became sterner.
最终,唐·科里昂叹了口气,扭转身对着脸色苍白如死尸的伯纳塞拉。他是一个好心人,对着做错事情的朋友总是不能一直维持怒气。唐·科里昂十分的有礼貌,也很耐心。“你为什么会害怕给我你的忠诚?”他说,“你去法院,然后等了几个月。你花钱给那些律师,但是他们那些人十分清楚你将被戏弄。你接受了一个法官的判决,而这个法官像在大街上出卖自己的妓女那样出卖了自己的灵魂。这么多年过去了,你需要钱的时候你就去银行,付给那些人高额的利息,你像一个乞丐似的恭恭敬敬地等待着他们,对他们百般忍让,以到最后可以还清他们的钱。”老爷子停顿了一下,他的声音变得更加严厉了。
"But if you had come to me, my purse would have been yours. If you had come to me for justice those scum who ruined your daughter would be weeping bitter tears this day. If by some misfortune an honest man like yourself made enemies they would become my enemies"--- the Don raised his arm, finger pointing at Bonasera--- "and then, believe me, they would fear you."
“但是如果你来找我,我的钱包就是你的。如果你来找我了,这些侮辱你女儿的狗杂种现在正在哭着呢。如果有人成为你这种诚实的人的敌人,那么他也就是我的敌人。”老爷子举起胳膊,指着伯纳塞拉,“相信我,他们会害怕你的。”
Bonasera bowed his head and murmured in a strangled voice, "Be my friend. I accept."
伯纳塞拉低下了头,以一种压抑的声音说,“请您做我的朋友吧。”
Don Corleone put his hand on the man's shoulder. "Good," he said, "you shall have your justice. Some day, and that day may never come, I will call upon you to do me a service in return. Until that day, consider this justice a gift from my wife, your daughter's godmother."
唐·科里昂把手放到这个人的肩膀上。“好,”他说,“你会得到正义的。
When the door closed behind the grateful undertaker, Don Corleone turned to Hagen and said, "Give this affair to Clemenza and tell him to be sure to use reliable people, people who will not be carried away by the smell of blood. After all, we're not murderers, no matter what that corpse valet dreams up in his foolish head." He noted that his firstborn, masculine son was gazing through the window at the garden party. It was hopeless, Don Corleone thought. If he refused to be instructed, Santino could never run the family business, could never become a Don. He would have to find somebody else. And soon. After all, he was not immortal.
当门随着满怀感激的伯纳塞拉关上之后,唐·科里昂转向黑根,“把这件事情交给克莱门沙,让他一定要用信得过的,不会看见血就收不住手的人。毕竟,我们不是谋杀者。不管那个伺候尸体的人脑袋里面是如何想干掉他们。”他注意到他的大儿子,那个满身肌肉的山蒂诺正注视窗外的花园。没用了,科里昂想到。如果他不想被教育,山蒂诺永远都没有能力来掌管家族产业,也永远成不了老大。他得另外找个人。而且还得尽快。毕竟他又不是老不死的。
From the garden, startling all three men, there came a happy roaring shout. Sonny Corleone pressed close to the window. What he saw made him move quickly toward the door, a delighted smile on his face. "It's Johnny, he came to the wedding, what did I tell you?" Hagen moved to the window. "It's really your godson," he said to Don Corleone. "Shall I bring him here?"
从花园里面传来一阵欢呼声,使得屋里的三个人都迷惑住了。山尼·科里昂走近窗子,看了看立马朝着门边走去,脸上还带着十分高兴的笑容。“是约翰尼,他来参加婚礼了,我说的没错吧?”黑根走到窗子边,“确实是你的教子。”他对着唐·科里昂说。“我把他带到这里来?”
"No," the Don said. "Let the people enjoy him. Let him come to me when he is ready." He smiled at Hagen. "You see? He is a good godson."
“不,”老爷子说。“让那些人尽情的看看他们的偶像吧。当他准备好了再把他带来。”他对着黑根笑着说,“看到没?他是一个好教子。”
Hagen felt a twinge of jealousy. He said dryly, "It's been two years. He's probably in trouble again and wants you to help."
黑根感到一阵嫉妒。他冷巴巴地说,“已经两年了。这次他可能有麻烦要你帮忙了。”
"And who should he come to if not his godfather?" asked Don Corleone.
“如果他不来找他的教父,那他去找谁?”唐·科里昂说。
**********
The first one to see Johnny Fontane enter the garden was Connie Corleone. She forgot her bridal dignity and screamed, "Johneee." Then she ran into his arms. He hugged her tight and kissed her on the mouth, kept his arm around her as others came up to greet him. They were all his old friends, people he had grown up with on the West Side. Then Connie was dragging him to her new husband. Johnny saw with amusement that the blond young man looked a little sour at no longer being the star of the day. He turned on all his charm, shaking the groom's hand, toasting him with a glass of wine.
第一个看见约翰尼·方亭进来的是康尼·科里昂。她忘记了新娘应有的庄重,大声嚷了起来,“约翰尼!”然后一把冲进他的怀里。他紧紧地拥抱着她,亲吻她,当别人来欢迎他的时候他还在抱着她。他们全是他的老朋友,和他一起在西区长大的老朋友。之后康尼就把他拉到自己的新郎那里。约翰尼看到新郎因为不再是今天的中心人物而发酸的表情就觉得好笑。他打起十二分精神,和新郎握了握手,并且和他干了一杯酒。
A familiar voice called from the bandstand, "How about giving us a song, Johnny?" He looked up and saw Nino Valenti smiling down at him. Johnny Fontane jumped up on the bandstand and threw his arms around Nino. They had been inseparable, singing together, going out with girls together, until Johnny had started to become famous and sing on the radio. When he had gone to Hollywood to make movies Johnny had phoned Nino a couple of times just to talk and had promised to get him a club singing date. But he had never done so. Seeing Nino now, his cheerful, mocking, drunken grin, all the affection returned.
从乐队席传来一个熟悉的声音,“给我么来一首吧,约翰尼?”他抬起头,看到尼诺·瓦伦提正笑着看他。约翰尼跳上乐队席,用胳膊紧紧抱着尼诺。在约翰尼成名之前,他们是形影不离的朋友,一起唱歌,一起和女孩约会。当他去好莱坞拍电影之后,约翰尼给尼诺打过好几次电话和他聊天,并且保证会给他找一家酒吧。但是他从来没有给他做到。现在,看到他的老朋友尼诺,他那做作的高兴、酒醉的笑容,他所有的爱都回来了。
Nino began strumming on the mandolin. Johnny Fontane put his hand on Nino's shoulder. "This is for the bride," he said, and stamping his foot, chanted the words to an obscene Sicilian love song. As he sang, Nino made suggestive motions with his body. The bride blushed proudly, the throng of guests roared its approval. Before the song ended they were all stamping with their feet and roaring out the sly, double-meaning tag line that finished each stanza. At the end they would not stop applauding until Johnny cleared his throat to sing another song.
尼诺开始击打曼陀林。约翰尼·方亭把手放在尼诺的肩膀上,“这首歌献给新娘”。他一边跺脚,一边唱着那首充满色情色彩的西西里情歌。而且在他唱歌的时候,尼诺还在做着暗示性的动作。新娘的脸上显出骄傲的红色,人群里面爆发出一阵阵的喝彩。歌曲行将结束的时候,每当要唱完一句那含义丰富的歌词时人们都兴奋的用力跺脚。最后,掌声都没有办法停下来了,直到方亭清了清嗓子唱另一首歌的时候。
They were all proud of him. He was of them and he had become a famous singer, a movie star who slept with the most desired women in the world. And yet he had shown proper respect for his Godfather by traveling three thousand miles to attend this wedding. He still loved old friends like Nino Valenti. Many of the people there had seen Johnny and Nino singing together when they were just boys, when no one dreamed that Johnny Fontane would grow up to hold the hearts of fifty million women in his hands.
他们都以他为骄傲。他曾经是他们之中的一员,现在他成了一个著名的歌唱家,一个和世界上最让人想入非非的女人睡觉的电影明星。但是他还是远行三千英里来参加这个婚礼,来显示他对他的教父的尊敬。他仍然爱着自己的老朋友,像是尼诺·瓦伦提。许多人在约翰尼和尼诺小时候就看到他们一起唱歌,但是他们谁都没有想到,约翰尼·方亭日后会成为让五千万女人为之倾倒的巨星。