标签:
杂谈 |
Coco今天终于交付了自己的本科毕业论文初稿,题目是<<大学口译教学中工作记忆训练现状及提升策略>>,蛮长的,现在等老师评阅后改进了,不知道他会不会很生气,因为我的论文指导老师就是教口译的,而他就没训练过我们的工作记忆,连磁带都没放过给我们听.嘻嘻…..其实我真没心和他作对,我就对这个比较感兴趣,于是研究了下.我其中对师资作为工作记忆训练被忽视的原因也是放于实施难度中一笔带过,而且为他们开脱了的,怕老师觉得我一个毛头小孩挑三拣四,自己学不好还怪老师,呵呵.希望老师理解.全国同传就那么20多个,肯定是要到派上大用场的地方去,谁来这偏僻的北碚啊.所以,他真缺,我也真缺这学习的机会,索性自己研究别人理论,自己探索,自己修炼了.
最近偶有看很多名家名篇,以前的那种空洞感顿时被吓跑了不少,真是充实的感觉.去年买了本2级笔译综合能力,觉得编得很好,无赖当时一直没能抽空出来细看,本以为8级完了自己会有机会回家,于是将书搁在了家里,索性到书店买了实务来看,草草翻了下,觉得不及综合能力那本编得好,但是Coco还是决定要好好学习,瑕不掩玉嘛,怎么也是参考书目,还是能学到很多东西的.所以,现在开始,每天研究一个单元.至于考试,那是另外一回事,至今我还没考虑再次去参加上海高口的口试,还有三次机会,但是自己的确怕去了又不过,再次伤痛欲绝.影响自己积极性.言归正传,现在开始了.
Coco需要注意的词汇,短语,固定搭配和句式:
熟词多义:
Homely: 朴实的,不要老以为是丑陋的.
Industry: 勤劳, 勤奋
Charge: 电. 记得充电是recharge,却没注意到此义,老想要收费和控告了,哈哈.
Include: 把….包含入…. 不一定是物做主语,人也可以.
生词:
Inculcate:反复灌输
Bifocal:双焦点的,有二重观点的,加词缀的。
Harmonica:口琴
Armature:电枢,防护器官
短语:
Draw sb out: 诱使….说出
Be alive with: 兴旺,洋洋
固定搭配:
Under the pen name of
好句子:
Besides the regular news, Franklin included his own
articles and editorials alive with humor and
wisdom.
Coco需要学习的翻译技巧:
1,He has great ears and eyes.
他耳聪目明.
2,具体化与抽象化的问题:
Make him tick:令他如此具有活力.
3,注意状语主体问题:
He talked with English and French statesmen as an equal; he was as homely and comfortable as an old shoe.
他就像一只穿旧的鞋子让人感到普通而又舒适.
鄙人总结:看到本用来修饰情感,情绪等有生命的物体的形容词一般就会有如此的顾虑了。
举一反三:
移就(transferred epithet) 在英语中是比较常用的一种修辞格。要求语言简练含蓄,表情达意丰富深刻,往往意在言外。作为听者或读者一般“只可意会,不可言传”。但是,作为译者不仅要意会还要言传。要做到这一点,既要对原文中的移就修辞格进行充分的理解,而且还要运用恰当的翻译手段将这一生动形象的修辞手段完美地传译出来。本文拟就英语中移就的翻译进行探讨。
1.直译
对那些较容易理解的或其表达方式与汉语相同或相近的英语移就修辞格可以采取直译的方式进行传译。这样在形式上和功能上都实现了与原语的对等,既保持了原语的简洁含蓄,又不影响读者或听者的理解。例如:
I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。
The indefatigable bell now sounded for the fourth time. 那不知疲倦的钟声现在敲第四遍了。
The sailors swarmed into a
laughing and cheering ring around the two
men.
His foot made a slight reproachful sound.他的脚步发出了微微的责备声。
2.位置还原翻译
英语中移就的主要特点是将修饰语移位,这种移位有时如果照直翻译可能会导致行文不符合汉语的表达习惯,从而影响译文效果。这时,可以采取位置还原的翻译方法,将修饰语置于它本来应该修饰的中心词前,即将被转移的修饰语游离于它所修饰的表层结构而还原到深层结构。例如:
I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water. 我喜爱那清新的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉的快感,也喜爱那凉爽的流水把我的身体托浮在水面的惬意。(原语中的cool被转移用来修饰support,译文将其还原到water上。)
Her hair was carelessly done, inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.她的头发只是随便地梳了一下,几绺儿常搭在额上的头发就像打探的人儿,窥视着她充满好奇的黑眼睛。(原语中的dark被转移用来修饰wonder,译文将其还原到eyes上。)
3.状语化翻译
移就修辞格中被转移的修饰语与被修饰的中心词在表层结构上往往是一种定语关系,但在深层结构中实际上往往表示一种方式。因此,在翻译时我们可以将原语中作定语的被转移的修饰语译为相应的状语。例如:
Rushing throngs, blinded by the darkness and the smoke, rushed up one street and down the next, trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety.在黑暗和浓烟中盲目狂奔的人群,穿街过巷,践踏着倒下的躯体,慌乱地向着安全的地方冲闯,结果却是徒劳。
Sometimes they threw (him) bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous pebble, and a shower of stones and abuses. 有时,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块卵石,得到的却是暴风雨般的石头和谩骂。
The question was met with an awkward silence. 问题提了出来,大家却都难堪地默不作声。
But above all I love these long purposeless days in which I shed all that I have ever been. 我尤其喜爱那些漫长的岁月,我可以漫无目的地混日子,完全摆脱我过去那种(紧张)状态。
4.分译法
有时,移就修辞格中被转移的修饰语在深层结构上表示的是某种情况或行为,在翻译时便可将其分出来单独翻译成句子中的成分,而不需要将其与所修饰的中心词进行捆绑翻译。例如:
Franklin Roosevelt listened with bright-eyed, smiling attention.
本句的深层结构有三个:a.Franklin D Roosevelt was bright-eyed. b.Franklin Roosevelt was smiling. c.Franklin Roosevelt listened with attention.因此,在翻译时,可将此三层意思分别译出。译文为:弗兰克林·罗斯福面带微笑,目光炯炯,在聚精会神地听着。
They prolonged the clasp for the photo- grapher, exchanging smiling words.
从深层结构看,本文的移就修辞格含有两层意思:a. They were smiling. b. They were exchanging words. 所以,在翻译时可将它们分别译出:他们相互问候着,微笑着,长时间地握着手,给摄影师留下足够的时间。
再如:
There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. 人们一阵惊讶,都默不作声。亚历山大慢慢地转过身去。
She sat there with embarrassed delight. 她坐在那里,既尴尬,又高兴。
The educated college-woman can influence her children’s education by taking an intelligent, informed interest in it. 受过大学教育的妇女自身聪颖睿智,见多识广,对教育颇感兴趣。因此,也就能够影响其子女的教育。
5.融合法
英语移就修辞格有时运用的十分巧妙,必须将其纳入整个句子中加以综合理解才能得出其真正要表达的深层含义或妙不可言之所在。此时,要将其言外之意有效地加以传达便需要对原文进行充分的理解,然后将其融为一体加以表达。例如:
A dirty-yellow sky had threatened rain all day and a hollow stillness hung over the valley.
本句中的被转移了的修饰语hollow和中心词stillness实际上表现了两个方面:一个有形,一个无形。山谷因静寂而空旷,反过来山谷的空旷又平添了几分静寂。用hollow修饰stillness就是为了强调突出山谷的这一特点,凝练而富有表现力。因此,在翻译时要考虑到其语义的相互补充、相互渗透的因素而进行融合。译文为:那天天色昏暗,整天却像要下雨的样子,空荡荡的山谷一片静寂。
再如:
All that sleepless night I replayed the moment those black gloves came up to the car window. 当晚我彻夜不眠,眼前不时重现那副黑手套伸向车窗的一瞬间。
Lazy clouds drifted across the sky. 白云悠悠。
After an unthinking moment,
she put the pen into her mouth.
People listened with open-mouthed astonishment while the shocking news sank in. 人们领悟到这骇人听闻的消息之后,都惊讶得目瞪口呆。
After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins. (他们)结婚6年无子女之后,妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。
4,注意定语从句表状语从句功能时的翻译.
Using this knowledge, he invented the lightning rod which today protects millions of buildings from lightening.
利用这一知识,富兰克林发明了避雷针,才使今天数以百万计的建筑物免遭雷击.
举一反三:
定语从句的翻译:
定语从句的翻译方法大致有三种:
1, 合译法和分译法
2, 深层结构分析法
3, 主从句语义逻辑关系分析法
曹明伦先生曾专题发表过定语从句译法的文章,在此摘取其要罗列如下:
定语必须译成定语:
此原则适用于对原文起修饰限制作用的定语从句,不包括起补充说明作用的定语从句.
定语与其修饰或限制的中心词之间的关系有主次之分,轻重无别,与原文风格语气相差甚远.
Seek not proud riches, but such as thou mayest get justly, use soberly, distribute cheerfully, and leave contently.
别为炫耀而追求财富,只挣你取之有道,用之有度,施之有乐且遗之有慰的钱财.曹老师不太赞同后置并列法:如
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
后置并列法: 八十七年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则.
八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创立了一个新的国家,一个孕育于自由之中,信奉人生而平等之理念的国家.若能通过朗读比较上述两种译文,读者的体会一定会更加深切.
起补充说明作用的英语定语从句则根据其补充说明的事项(如原因,目的,时间,地点,结果,假设,让步,条件以及伴随情况等)译成相应的状语从句或并列分句。
Coco需要积累的文化背景知识:
American Philosophical Society
Poor Richard’s Almanac
Subscription library: 募捐图书馆
Gulf Stream: 墨西哥湾流
Coco的疑问:
As an equal翻译成为:以平等的身份.鄙人觉得此处若是翻译成 “以平等的姿态.”该更切意一些.因为当时的美国同法国和英国在国际上的地位是不平等的,身份也是不平等的,那就只能说他认为自己和法英政客相当,平等的姿态. “不卑不亢”如何呢?
He would then have asked us about ourselves, drawn us out, and sent us away with some good advice, a handshake, and a smile.
他会询问我们的情况,鼓励我们跟他畅谈,临别时还会给我们一一些忠告,微笑着和我们握手告别.
Therefore, when he was 12, Benjamin was sent to assist his half-brother James who had a printing shop.
以上两句,译者的处理方法都是一致的.如第二句直接意译出来,
本杰明就被送到同父异母的哥哥詹姆斯的印刷所里帮他.
确实是那意思,但是明显与原文中帮助的宾语不同了啊,究竟此种问题该如何处理才好呢?
试译:
于是,在他12岁的时候,富兰克林就被送去做他哥哥的助手,他哥哥有着一家印刷店.
然而这样的话,感觉不如前一句紧凑和切意.因为他其实就是去他哥哥的印刷店工作的啊,后面分开后反而觉得和后文断开,意思不连贯.