加载中…
个人资料
qinxlth
qinxlth
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:41,052
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

活法-7(英汉对照)

(2008-11-12 18:20:54)
标签:

翻译

人文

文化

小说

谐趣

休闲

语言

分类: 中外小说(双语对照)

In short, for many more weeks I continued making all kinds of efforts. I threw hundreds of messages from the balcony; either they weren’t read or they were read and weren’t taken seriously.

长话短说,接连好多个礼拜我连续进行了各种各样的努力。我从阳台抛下了上百张启事;不是没人看,便是看了也没人当回事儿。

One day I saw an envelope that had been slipped under my apartment door; the telephone company was cutting off my service for nonpayment. Then, in succession, they cut off my gas, electricity, and water.

一天,我看见从我房门下面塞进来了一个信封:电话公司因为我没交费要掐我的电话了。接着,他们又相继把我的煤气、电和水都给断了。

At first, I used up my provisions in an irrational way, but I realized in time what I was doing. I placed receptacles on the balcony to catch the rain water. I ripped out my flowering plants and in their flowerpots I planted tomatoes, lentils, and other vegetables, which I tend with loving and painstaking care. But I also need animal protein, so I learned to breed insects, spiders, and rodents and to make them reproduce in captivity; sometimes I trap an occasional sparrow or pigeon.

起初,我很不理智,几下就用光了我的储备物品,好在我及时意识到了我的所作所为。我把各种各样的容器放到阳台上接雨水。我拔掉了各种花草,在花盆里种上了西红柿、扁豆和其他蔬菜,不辞辛苦地悉心加以照料。可我还需要动物蛋白,于是我学会了饲养各种各样的昆虫、蜘蛛和啮齿动物,并把它们关起来让它们繁殖;有时候,我还偶尔逮到只麻雀或鸽子什么的。

On sunny days I manage to light a fire with a magnifying glass and paper. As fuel, I’m slowly burning the books, the furniture, the floorboards. I discovered that there are always more things in a house than are necessary.

赶上晴朗的日子,我就设法用放大镜和纸生个火。我慢慢地把书、家具和地板都当作燃料烧掉。我发现屋子里总有些不需要的东西。

I live quite comfortably, although I lack some things. For example, I don’t know what’s going on anywhere else; I don’t read newspapers, and I can’t get the television or radio working.

我生活得非常舒适,尽管我缺少某些东西。比方说吧,我不知道别的地方发生了什么事情;我读不到报纸,看不成电视,也听不到收音机。

5

5

From the balcony I observe the outside world and I notice some changes. At a certain point the trolleys stopped running. I don’t know how long ago that happened. I’ve lost all notion of time, but the mirror, my baldness, my long white beard, and the pain in my joints tell me that I’m very old.

我从阳台上观察外面的世界,注意到了某些变化。无轨电车在什么时候停运了。我不清楚那是多久以前发生的事。我完全没有了时间的概念,不过那面镜子、我光秃秃的头、长长的白须还有关节的疼痛告诉我,我已经老态龙钟了。

For entertainment I let my thoughts wander. I have no fear or ambitions.

为了消遣,我让自己的思想信马由缰。我没有恐惧,也没有抱负。

In a word, I’m relatively happy.

一句话,我活得相当快活。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有