标签:
文学/原创林少华村上春树翻译 |
发表在正文前面的声明及回复网友们:
说我不全面的网友们:这里确实只是一家之言,在我自己的博客里表达我自己的片面立场,我不是这方面的学者,也没有著书立作的意思。
置疑我是否从事过翻译工作的网友们:我没有从事过翻译工作,但是我懂得分辨好的和坏的翻译,并追求更完善的译文,也对不负责任的翻译感到愤怒。如果您们认为一个读者因为不会翻译就必须忍受劣质译文并大加赞赏,那是您乐意。
对我私人聊天记录时带的粗口发起进攻的网友们:这是我们感到愤怒的反应,是我们的自由。如果您们看了骂林的词汇,立时就觉得像是糊到您们脸上的巴掌,以至于必须回骂我,那我劝您别看了,省点力气。我肯定会删除您的评论。
置疑我是否懂日文的网友们:我不会日文,我提出置疑的参照只是一本由日本人翻译的有关村上文字世界美食的书,她解开了我已往对林翻译中的一些疑惑。不能因为我不懂日文,就得忍受扭曲和类似被骗的感觉。
支持林贬低赖的网友们:我只是一个普通的读者,但我希望在阅读的过程中能更完善的体会一种接近原著的表达。我相信这是每一个购书同时支付了正版版税的读者都希望的。所以在对照赖版和林版的同一段文字后,已往对译文的疑惑变成了愤怒,才知道林那些诘奥拗口的句子原来的简单面貌。我没有捧台译者赖明珠的意思。我只是希望每一个读者能放宽眼界对比一下。
提出“因为林翻译的时候中国人没几个知道那些品牌就没必要准确译出”的网友:其一,翻译的重要准则是忠实于原著。其二,因为曾经不知道,就永远不知道吗?您小的时候不认识字,长大了也想当文盲?人们都是从无知走向有知的,没有求知的欲望,人类文明只能倒退。译者的责任也在于要准确传达资讯的平台。
以上声明的立场,我相信只要不是抱着成见来的或没仔细阅读全文的网友,都能在我的博文中解读出来。我并没有说林的翻译一无是处,确实由于他的译文,我和广大读者才接触到村上的作品,这点来说他功不可没。但这是一个关于“看个大概就够了”还是“想看到更准确的”的问题。这说白了是一个人对品质追求的高低问题。写这篇文字我只是复制了一些聊天记录和资料,加以点评,费时不过寥寥几分钟。捧林臭脚的网友们可以不必花比我那几分钟更多的时间阅读,省下力气找些说法给林圆一下翻译和文法的错误吧。确实想发表自己独到看法的网友,劳您费神看全了再说。谢谢
07。12。06
----------------------------------
正文如下:
引子:昨天我在当当网上订的一本《村上春树recipe味之旅》到货了,是由日本人猿渡静子翻译成中文的。翻阅的过程中突然有些疑惑,很多译法和我记忆中的林少华翻译的村上文字不同。遂和wami聊起来。(一些时候我们称大陆版译者林少华为“丫”,而赖明珠是台湾版的译者)
第一部分:关于词汇和无知
双声:
双声:
简:《寻羊》里“我”沾着甜橙酒吃了一支黑塞尔奈茨冰淇淋记得吗?
wami:问题丫林根本就是国内大学毕业的
简:除非日文里没有榛子,是外来语,丫直接给音译了
wami:对。日语里没有榛子
简:丫太孤陋寡闻了,就这日语词汇水平还翻译哪?
简:《舞舞舞》里面有个等五反田的时候,做“西红柿奶酪沙拉”的情节,
wami:靠,这完全不一样啊 丫真是一点儿都不懂
简:《慢船去中国》,这个日本人译的是《开往中国的slow
boat》
wami:林的东西太自我了真的,他还没好多做日剧翻译的人强呢
简:《且听风吟》你知道应该叫什么吗?《听风的歌》!你妈比,吟什么啊!弄的那么酸
wami:...............
简:我还记得《听风且吟》和鼠在一起的那个女的设计师 “脱下了衣服。。叠好,
wami:...............
简:我还记得《听风且吟》和鼠在一起的那个女的设计师 “脱下了衣服。。叠好,
wami:操
简:念宝嘎瑞,反正不是什么没听说过的巴嘉杰丽!真无知
简:记得《寻羊》里村上在夏威夷晒了一天太阳,带雪去吃真真正正牛肉饼吗?
wami:林不会没去过麦当劳吧
简:“小林绿子”应该是小林绿 简称绿
wami:小林绿(こばやし みどり)KOBAYASI
MIDORI
简:我觉得这个非常的不尊重作者
wami:日本名字有许多子,但几乎没见到有叫绿子的
简:我觉得如果你对自己的翻译没有把握, 至少附上原文,读者可以自己查
wami:MIDORI=绿
Midoriko=绿子
这个绝对是翻译错误
第二部分:关于句子和土气
双声:
wami:赖明珠版:"死不是生的对等,而是潜伏在我们的生之中。"
林怎么译的?
简:死并非生的对立面,而作为生的一部分永存
简:死并非生的对立面,而作为生的一部分永存
wami:我一直觉得这句话有问题 今天才恍然大悟
简:《舞》里的喜喜你记得吗,其实她叫奇奇
wami:靠这他妈差得太远了
wami:
"渡边,再拿一个玻璃杯来可好?"
"渡边,再拿一个玻璃杯来好吗?"
你看看,这绝对是丫林带着土话翻译的
wami:真的,我忍了丫好长时间了
wami:就这一个 可好 ,我对村上的文字觉得非常别扭
wami:就这一个 可好 ,我对村上的文字觉得非常别扭
简:我理解你的感觉,看从前翻译的《高老头》什么的,管鸡蛋叫鸡子儿
wami:没错。这个问题特别严重。我看《呼啸山庄》也是
简:还有我非常受不了在句尾出现呦。哩,唻等字
简:还有我非常受不了在句尾出现呦。哩,唻等字
wami:恩,受不了
简:这个问题我和肖煦探讨过,太他妈2比了
简:这个问题我和肖煦探讨过,太他妈2比了
简:现在就相当于口音小城市土包子老头翻译日本年轻潮人的文字
简:丫自己也说了,没什么文化
wami:太没文学素养。林少华的只能看个大概,而且丫巨土,还用了好多土话
简:是巨土。以前我就觉得林什么乐队都不知道还敢瞎翻译
wami:比如说中意,这词我相信村上绝对不会说。丫就欠说"相好的"了
wami:可以说林版是最差的翻译了
简:是巨土。以前我就觉得林什么乐队都不知道还敢瞎翻译
wami:比如说中意,这词我相信村上绝对不会说。丫就欠说"相好的"了
wami:可以说林版是最差的翻译了
我认为是林自身的落伍和无知,以及能力有限,造成了传达村上世界时的扭曲。借用上面网址的作者说的:“林的村上像是个表情收敛的中年人,而赖的村上孩子气,经常自己发明一些诌有道理的名词”
推荐大家看看赖明珠版的翻译吧:
第三部分,关于翻译和错误
wami:
林少华对赖明珠~z(附翻译文本对比)转自:http://www.douban.com/group/topic/2071376/
林少华对赖明珠~z(附翻译文本对比)转自:http://www.douban.com/group/topic/2071376/
-----------------------------------------
简:林在翻译的过程中,就像咱们读一个英语句子,只知道大体文法,
wami:恩 反正我觉得看林少华的太累了 而且翻译错误实在受不了
简:这个感觉就跟我看盗版《百年孤独》一样,会突然在一句话里出现“陕西省省会”几个字
简:咱们可以原谅盗版书商的五笔字型用的不好
wami:没错
尾声:关于态度:
双声:
简:你想看看这个吗 ,林少华博客http://blog.sina.com.cn/linshaohua
wami:这你都找出来了
wami:应该说,教授一是专业人士,一是知识分子。作为专业人士,他要把自己的专业知识教授给学生,同时进行专业领域的研究;而作为真正意义上的知识分子,他必须体现社会和时代的良知。失去良知,知识分子无非有知识的俗物,教授无非有教授职称的市侩而已。(林博客里的一段文字)
wami:真装逼啊
wami:真装逼啊
简:看这个,林被访问自己的翻译和别人的,那姿态拿的!

简:真想抽死他!还比较有味。。。有他妈农民伯伯的胳肢窝味吧
wami:我不看了 自己赌气
wami:我觉得村上的东西应该是非常生活化的,要不也不会引起日本那么多人的共鸣
wami:林少华弄了一堆半懂不懂的文字,弄得现在那些文艺青年也学林翻译的村上
简:对啊 ,林扭曲了村上的形象
wami:咱是不是弄一反对林少华翻译村上协会啊

简:真想抽死他!还比较有味。。。有他妈农民伯伯的胳肢窝味吧
wami:我不看了 自己赌气
wami:我觉得村上的东西应该是非常生活化的,要不也不会引起日本那么多人的共鸣
wami:林少华弄了一堆半懂不懂的文字,弄得现在那些文艺青年也学林翻译的村上
简:对啊 ,林扭曲了村上的形象
wami:咱是不是弄一反对林少华翻译村上协会啊
简:我非常赞同。。。不能再误导现在的年轻人了
简:我受不了这种文化白痴的存在
wami:唉,你得看清现实,好多人还捧他呢
简:我不管那些捧的
我站在这里,就发出我自己的声音!
wami:唉,你得看清现实,好多人还捧他呢
简:我不管那些捧的
后一篇:活该!我就是活该。

加载中…