加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,182,302
  • 关注人气:66,312
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

圣地亚哥:令我难忘的一则故事【11月9日黎明时分】

(2011-11-09 05:40:29)
标签:

感人至深故事

分类: 断想不断
     题图:圣地亚哥街头一隅   圣地亚哥:令我难忘的一则故事【11月9日黎明时分】

    由我和美国教授Rosemary Adang携手主编的关于当代美国的丛书《当代美国短文赏读》【苦斗人生/走进自然/养生心说/健身健美/绝处逢生/助你成才/案件写真。计八册】此丛书,1997年由上海交大出版社出版社,10年之后的2007年,又由湖北人民出版社再版。
    此次美国之旅,始料未及,在“顺手牵羊”游览了墨西哥的著名边境小镇“迪瓦纳”之后,再入境美国,到圣地亚哥一游。
    记忆犹新!
    丛书中的许多故事的发生地就是圣地亚哥!
    2011年10月17日,终于来到了圣地亚哥,我心狂跳!-- 这里曾经发生过多少感人肺腑的人生故事啊。
    这是一座外表十分美丽,内涵极为深广的海滨城市。
    现选择发生在圣地亚哥的一则故事,以飨看官。
    读后,你也许会喝我一样,唏嘘不已,仰天长叹哦。
-------------------------------------

The Boy Who Talked With Dolphins
和海豚交谈的男孩
By Paula Mcdonnd

【小序:这是一个具有传奇色彩的真实故事,一个男孩和海豚之间的故事,一个摄人心魄但又发人深省的故事。
从表面看,美国社会对残疾人百般呵护,关怀备至。他们甚至很礼貌地称呼弱智儿童为exceptional child,而不直接呼其retarded child,称呼天资较差者为slow learner,而回避使用unintelligent person。
    我们在读此文时,确实为Jeff Siegel(杰夫•西格尔)同海豚结下的那种超乎寻常的亲密关系所倾倒,然而,平心而论,我们又时时感到一种莫名的惆怅,甚至悲哀。文章的开头和结尾这样写道:
    I’ve got to get the dolphins, he told himself. They rescued me, and now they need me to rescue them.
    (我必须到海豚身边去,他告诉自己,他们拯救过我,现在他们需要我的救助。)
    “I’m completely fulfilled,” he says. “The dolphins did so much for me when I was a child. They gave unconditional love. When I think about what I owe the dolphins…” His voice trails off momentarily, and he smiles. “They gave me life. I owe them everything.”
    (“我十分充实,”他说,“当我还是个孩子的时候,海豚为我做了许多。他们给我无条件的爱。当我考虑我要归功于海豚什么的时候……”他的声音立即哑然,他微笑着,“他们给了我生命。他回报以一切。”)
Jeff(杰夫)反反复复地说:They(指海豚。下同) rescued me. They gave me life. I owe them everything.一个男孩,不是从其父母,从周围的人们那里得到温情,得到爱,而是从海豚那寻找到了本应是人类给他的一切,这个事实本身就是一种悲哀。
    Jeff Siegel was born hyperactive(活动亢进), partially deaf and lacking normal coordination(动作协调). Since he couldn’t hear words clearly, he developed a severe speech impediment(障碍) that made it almost impossible for others to understand him.
    (杰夫•西格尔生性多动,听力不全,动作不协调。因为他不能听清话语,这发展成严重的语言障碍,使别人几乎不可能听懂他说的话。作为一名学龄前儿童,这个沙色头发的孩子被其他小孩嘲笑为“弱智”。)
    就是这样一个貌似有智力缺陷的儿童,如同生活在冰窖之中。作者笔下既有明言(如:在学校里,Jeff kept to isolated cornets of the playground.在家里,He hid in his room at home. Even home was no refuge.)也有暗示,而这些暗示则更让读者心酸:
    a.They(指海豚)seemed to smile directly at him, something that happened rarely in his life.
    (他们似乎直率地对他微笑,这是他生命中少有的。)
    b.The outgoing animals quickly became the friends Jeff had never had, and he began to live for these visits.
    (这些友好的动物成为了杰夫从未有过的朋友,他开始生发出与他们相处的渴望。)
    c.Jeff’s acceptance by the dolphins boosted his confidence, and he gradually emerged from his dark shell.
    (杰夫被海豚接受,这使杰夫信心大增,他渐渐走出他自我封闭的黑暗的保护壳。)
这三句告诉我们:只缘弱智,Jeff(杰夫)见不到smile;没有friends;而且更没有confidence,只是躲在dark shell中!
Jeff(杰夫)的弱智似乎得到了老师的“敲定”:By the end of that school year, Jeff’s teacher had labeled him emotionally disturbed and learning disabled. (那学年结束的时候,杰夫的老师已经将他列为有精神受损与学习障碍。)然而,事实又是怎样呢?
But testing at the nearby Switzer Centre for children with disabilities showed Jeff to be average-to-bright.
    (然而,在附近为残疾儿童服务的瑞士中心做测试,结果表明杰夫的智力属中等以上水平。)
这样一个貌似弱智,其实聪明的男孩在他生活的人群中得不到的一切,他竟然奇迹般地从海豚那儿得到了!作者用了许多精彩的词来描绘Jeff(杰夫)和海豚接触的喜悦:
    At the dolphin show, he was electrified by the energy and exuberant friendliness of the beautiful animals… It was a moment of sheer ecstasy for the young boy.
    (在海豚表演秀上,他被这些美丽的动物的热情洋溢的亲切和活力所震憾。对于小男孩,那是纯真的喜悦的瞬间。)
    Jeff(杰夫)从海豚身上找回了本应在同伴中得到的游戏欢乐:
    When Sharky surfaced to breathe, boy and dolphin faced each other for minute, Jeff laughing and the dolphin open-mouthed and grinning.
    (当沙基冒出水面呼吸,男孩与海豚面对面对视一分钟,杰夫笑着,海豚也张嘴露齿微笑。)
    然而,海豚不仅仅让Jeff(杰夫)走出了孤独、自卑和痛苦的阴影,找回了童年的欢乐,更重要的是:
    He enrolled in a course at a nearby aquarium and devoured books on marine biology. He became a walking encyclopedia on dolphins and to his family’s amazement, braved his speech impediment to become a volunteer tour guide.
    (他被附近的一家水族馆的一个学习班录取。他拼命地阅读有关海洋生物的书籍。后来,他竟成了一部活生生的海豚百科全书。令其家人惊诧不已的是,他又向语言障碍发起挑战,而成了一名志愿导游。)
文中有一个细节不能不引起我们的思考:
当他去Six Flags Magic Mountain theme park 打工训练海豚的时候,奇迹发生了:
Fortier gave him the chance—and was immediately amazed. Of the 200 volunteers she’d trained in ten years, she’d never seen anyone with Jeff’s intuitive ability with dolphins.
    (福捷给了他一个机会,并立即感到吃惊——过去的10年里,她培训过200名志愿者,却从未见过任何人有如杰夫与海豚相处的天赋之能。)
    作者在此使用了intuitive ability,这个词的意思是:直觉的/本能的/天生的能力。再联想到Jeff(杰夫)第一次同海豚接触时的那种融洽自然和亲密无间,其中不可思议的因素更有增无减!海豚是一种极富灵性的动物,它们与Jeff(杰夫)之间实际上存在着的一种不可知的潜在交流,而我们只能以intuitive这样朦胧、空泛和抽象的字眼加以描述和形丹了。
    最后需一提的是,作者文笔不俗。1994年美国洛山矶发生了强烈地震。文章以此为故事的切入口,写Jeff(杰夫)如何从该市南部赶到该市北部的Six Flags Magic Mountain theme park(六旗魔幻山主题乐园)去抢救海豚,一下子紧紧抓住读者的注意力。尔后,文章又向读者展现大量的插叙,从头娓娓到来,最后又把故事拉回地震时的洛山矶。令读者在悬念中一口气读完整篇,大有我国章回小说那种“且听下回分解”的韵味。】


It began as a deep rumble, shattering the predawn silence. Within minutes on that January morning in 1994, the Los Angeles area was in the grip of one of the most destructive earthquakes in its history.
一声低沉的隆隆声,打破了黎明前的寂静。1994年1月的那个清晨,短短几分钟之内,整个洛杉矶地区陷入了其史上最具毁灭性的一次地震。
At Six Flags Magic Mountain theme park, 20 miles north of the city, three dolphins were alone with their terror. They swam frantically in circles as heavy concrete pillars collapsed around their pool and roof files crashed into the water.
北临该城20英里的六旗魔幻山主题乐园里,三只海豚孤独地呆在惊恐中。当泳池周围的混凝土柱子崩塌,屋顶被掀起抛入水中,它们在水里疯狂绕圈游动。
Forty miles to the south, 26-year-old Jeff Siegel was thrown from his bed with a jarring thump. Crawling to the window, Jeff looked out at the convulsing city and thought of the creatures who mattered more to him than anything else in the world. I’ve got to get to the dolphins, he told himself. They rescued me, and now they need me to rescue them.
南面40英里处,26岁的杰夫•西格尔被一次剧烈的震动抛下床。徐徐爬向窗户,杰夫望着剧震中的城市,想起对他而言无以伦比地重要的动物。我必须到海豚身边去,他告诉自己,他们拯救过我,现在他们需要我的救助。
To those who had known Jeff from childhood, a more unlikely hero could not have been imagined.
对于那些从孩童时就认识杰夫的人来说,无人能想象他会成为一名英雄。
Jeff Siegel was born hyperactive, practically deaf and lacking normal coordination. Since he couldn’t hear words clearly, he developed a severe speech impediment that made it almost impossible for others to understand him. As a preschooler, the small sandy-haired child was taunted as a “retard” by other kids.
杰夫•西格尔生性多动,听力不全,动作不协调。因为他不能听清话语,这发展成严重的语言障碍,使别人几乎不可能听懂他说的话。作为一名学龄前儿童,这个沙色头发的孩子被其他小孩嘲笑为“弱智”。
Even home was no refuge. Jeff’s mother was unprepared to deal with his problems. Raised in a rigid authoritarian household, she was overly strict and often angry at his differences. She simply wanted him to fit in. His father, a police officer in their middle-class Los Angeles community of Torrance, worked extra jobs to make ends meet and was often gone 16 hours a day.
甚至,家庭都不能成为他的庇护所。杰夫的母亲对解决他的问题毫无思想准备。他在严厉独裁的家庭长大,母亲过于严苛,经常为他的异常而生气。她简单地要求他根据自己的意愿行事。他的父亲,是洛杉矶托兰斯的中产阶级社区的一位警官,为了维持日常生计,经常兼职打工,常常一天工作16个小时。
Anxious and frightened on the first day of kindergarten, five-year-old Jeff climbed over the schoolyard fence and ran home. Furious, his mother hauled him back to school and forced him to apologize to the teacher. The entier class overheard. As the mispronounced and barely intelligible words were dragged out of him, he became instant prey for his classmates. To fend off the hostile world, Jeff kept to isolated corners of the playground and hid in his room at home, dreaming of a place where he could be accepted.
第一天上幼儿园,五岁的杰夫又担心又害怕,翻过学校院子的围墙,逃回了家。他的母亲火冒三丈,把他拖回学校,逼他向老师道歉。全班同学无意间都听见了。因为他的发音不准且很难从他的嘴巴里吐出清楚的字眼来,他马上就成了同学们欺负的对象。为了逃避这充满敌意的世界,杰夫孤独地躲在操场的偏僻角落,藏在家中的房间里,梦想有个地方可以接纳他。
Then one day when Jeff was nine, he went with his class to Los Angeles’s Marineland. At the dolphin show, he was electrified by the energy and exuberant friendliness of the beautiful animals. They seemed to smile directly at him, something that happened rarely in his life. The boy sat transfixed, overwhelmed with emotion and a longing to stay.
杰夫九岁的一天,他跟同学们一起去洛杉矶海产养殖场。在海豚表演秀上,他被这些美丽动物的热情洋溢的亲切和活力所震撼。他们似乎直率地对他微笑,这是他生命中少有的。这男孩坐得出了神,喜爱之情胜过一切,而且极想留下来。
First Touch. By the end of that school year, Jeff’s teachers had labeled him emotionally disturbed and learning disabled. But testing at the nearby Switzer Center for children with disabilities showed Jeff to be  average-to-bright, though so anxiety-ridden that his math-test score came out borderline retarded. He transferred from the public school to the center. Over the next two years he became less anxious, and his academic achievement improved dramatically.
第一次接触。那学年结束的时候,杰夫的老师已经将他列为有精神受损与学习障碍。然而,在附近为残疾儿童服务的瑞士中心做测试,结果表明杰夫的智力属中等以上水平,尽管让人忧心忡忡的是他的数学测试成绩处在弱智边界。他从公立学校转学到了中心。在接下来的两年多时间里,他越来越少焦虑,而他的学习成绩则有了显著的提高。
At the start of the next year he returned, unwillingly, to public school. Tests now showed his I.O. in the 130s the gifted range. And years of therapy had improved his speech. But to classmates Jeff was still the same victim.
次年初,他很不情愿地转回公立学校。彼时,测试表明他的智商在130多,属天才一类。多年来的治疗提高了他的演说能力。但是,在同学们的眼里,杰夫仍然是命运的牺牲品。
The year was unfolding as the worst of Jeff’s life— until the day his father took him to Sea World in San Diego. The minute the boy saw the dolphins, the same rush of joy welled up in him. He stayed rooted to the spot as the sleek mammals glided past.
那一年对杰夫是生命中最糟的时光——直到父亲带他去圣地亚哥的海洋世界的那天。在男孩看到海豚的那一瞬间,同样澎湃的喜悦涌上心头。这滑溜溜的哺乳动物轻快地游过的时候,他的脚像生了根似的迈不开。
Jeff worked to earn money for an annual pass to Marineland, closer to his home. On his first solo visit, he sat on the low wall surrounding the dolphin pool. The dolphins, accustomed to being fed by visitors, soon approached the astonished boy.
杰夫为买家附近的海产养殖场的年票去打工赚钱。他第一次独自参观,坐在海豚池边的矮墙上。习惯于游人喂食,海豚很快就游向惊讶的男孩。
The first to swim over was Grid Eye, the dominant female in the pool. The 650-pound dolphin glided to where Jeff sat and remained motionless below him. Will she let me touch her? he wondered, putting his hand in the water. As he stroked the dolphin’s smooth skin, Grid Eye inched closer. It was a moment of sheer ecstasy for the young boy.
第一个游过来的是“网眼”——池里的雌性海豚首领。这只体重650磅的海豚滑向杰夫,一动不动地呆在他下面的水里。她能让我摸摸吗?他猜想,把手放进水里。当他抚摸到海豚那光滑的皮肤时,“网眼”挪得更近了。对于小男孩来说,简直是极乐时刻。
The outgoing animals quickly became the friends Jeff had never had, and he began to live for these visits. And since the dolphin area was isolated at the far end of Marineland, Jeff often found himself alone with the playful creatures.
这些对人友好的动物成了杰夫从未有过的朋友,他开始日思夜想去探访他们。自从海豚区被隔在海产养殖场的最边远的地方,杰夫常常独自与这些顽皮的动物呆在一起。
One day Sharky, a young female, glided just below the surface until her tail was in Jeff’s hand. Then she stopped. Now what? he wondered. Suddenly Sharky dived a foot or so below the surface, pulling Jeff’s hand and arm underwater. He laughed and pulled back without letting go. The dolphin dived again, deeper. Jeff pulled back harder. It was like a game of tug-of-war.
一天,一只小雌海豚沙基,在水面下滑行。杰夫抓住她的尾巴,她停了下来。现在要怎么样?他想知道。突然,沙基潜入水下大约一英尺深,把杰夫的手和胳膊拖入水中。他笑着,把她拽回来,不让她走。小海豚再次潜入水中,潜得更深。杰夫更用力地拉她。这像是在玩拔河比赛。
When Sharky surfaced to breathe, boy and dolphin faced each other for a minute, Jeff laughing and the dolphin open-mouthed and grinning. Then Sharky circled and put her tail back in Jeff’s hand to start the game again.
当沙基冒出水面呼吸,男孩与海豚面对面对视一分钟,杰夫笑着,海豚也张嘴露齿微笑。然后沙基转个圈,把尾巴放回杰夫的手里,重新开始游戏。
The boy and the 300-to 800-pound animals often played tag, with Jeff and the dolphins racing around the pool to slap a predetermined point, or giving each other hand-to-flipper high-fives. To Jeff, the games were a magical connection that he alone shared with the animals.
男孩与这些体重300-800磅的动物经常玩捉猫猫游戏——杰夫和海豚们绕着水池跑,拍击预先设定好的点,或者给对方一个手鳍相击。对杰夫而言,这游戏是他独自与这些动物分享的不可思议的纽带。
Even when there were summer crowds of 500 around the pool, the gregarious creatures recognized their friend and swam to him whenever he wiggled his hand in the water. Jeff’s acceptance by the dolphins boosted his confidence, and he gradually emerged from his dark shell. He enrolled in a course at a nearby aquarium and devoured books on marine biology. He became a walking encyclopedia on dolphins and, to his family’s amazement, braved his speech impediment to become a volunteer tour guide.
甚至夏天的时候,水池边围了500个人,无论何时,只要杰夫把手放进水里搅动,这友善的动物就能认出他们的朋友并向他游来。被海豚接受,这使杰夫信心大增,他渐渐走出他自我封闭的黑暗的保护壳。他被附近的一家水族馆的一个学习班录取,贪婪地阅读有关海洋生物的书籍。后来,他竟成了一部海豚百科全书。令其家人惊诧不已的是,他又向语言障碍发起挑战,而成了一名志愿导游。
“You Won!” In 1983 Jeff wrote an article for the American Cetacean Society’s newsletter, describing his expriences with the Marineland dolphin. He was unprepared for the result: embarrassed by the extent to which he’d been playing with the dolphins without the park’s knowledge, Marineland management revoked his pass. Jeff returned home numb with disbelief.
“你赢了!”1983年,杰夫给美国鲸类协会的时事通讯写了一篇文章,描述他与海产养殖场的海豚的经历。他对结果未做好心理准备:令人尴尬的是,他与海豚玩耍的事乐园并不知晓,海产养殖场管理部门取消了他的年卡。杰夫回到家,为被怀疑而茫然若失。
For their part, Jeff’s parents were relieved. They could see no benefit to the time their strange, misfit son was spending with dolphins—no benefit until a day in June 1984 when Bonnie Siegel took an unexpected long-distance phone call. That evening she asked her son, “Did you enter some kind of contest?”
对于他们的做法,杰夫的父母反而感到宽慰。他们看不到古怪而不务正业的儿子在海豚身上花费时间有什么可图之利。不过,到了1984年6月的一天,当邦尼•西格尔意外地接到了一个长途电话的时候,他们似乎看到了什么。当晚,她问儿子:“你有参加什么竞赛吗?”
Sheepishly Jeff confessed that he’d written an essay for a highly coveted Earthwatch scholarship worth more than $2000. The winner would spend a month in Hawaii with dolphin experts. Now, telling his mother about it, he expected a tirade. Instead she said quietly,“Well, you won.”
杰夫腼腆地承认,他曾为了令人梦寐以求的地球监察的2000多美金的奖学金,写过一篇短文。获奖者可与海豚专家在夏威夷共度一个月的时光。现在,告诉母亲这些,他猜必定要被当头痛骂。然而出乎意料地,她平静地说:“很好,你获奖了。”
Jeff was ecstatic. Best of all, it was the first time that his parents realized he might achieve his dream of someday sharing his love of dolphins.
杰夫欣喜若狂。最棒的是,第一次,他的父母发现,他可以实现有朝一日分享海豚之爱的梦想。
Jeff spent the month in Hawaii, teaching strings of commands to dolphins to test their memories. In the autumn, he fulfilled another condition of the scholarship by giving a talk on marine mammals to follow students at Torrance High School. Jeff’s report was so enthusiastic that it earned him, at last, grudging respect from his peers.
杰夫在夏威夷呆了一个月,教人们一系列指挥海豚的指令,以测试它们的记忆力。到了秋天,通过给托兰斯高中学生做关于海洋哺乳动物的演讲,他达到条件,获得另一项奖学金。杰夫的报告热情洋溢,所以即使不情愿,同龄人也不得不对他肃然起敬。
Intuitive Ability. After graduation, Jeff struggled to find work at various marine-research jobs, supplementing the low pay with minimum-wage moonlighting. He also obtained an associate’s degree in biology.
天赋之能。毕业后,杰夫竭尽所能去寻找各种各样的海洋研究方面的工作,而且为了补充菲薄的收入而不得不从事最低报酬的第二职业。与此同时,他还获得了生物学准学士学位。
In February 1992, he showed up in the office of Suzanne Fortier, director of marine-animal training at Six Flags Magic Mountain theme park. Though holding down two jobs, he wanted to do volunteer work with Magic Mountain’s dolphins on his days off. Fortier gave him the chance-and was immediately amazed. Of the 200 volunteers she’d trained in ten years, she’d never seen anyone with Jeff’s intuitive ability with dolphins.
1992年2月,他来到六旗魔幻山主题乐园海洋动物驯养总监苏珊娜•福捷的办公室。尽管身兼两职,他仍然希望能够在业余时间来为主题乐园的海豚做义工。福捷给了他一个机会,并立即感到吃惊——过去的10年里,她培训过200名志愿者,却从未见过任何人有如杰夫与海豚相处的天赋之能。
In one instance, her crew needed to move a sick 600-pound dolphin named Thunder to another park: The animal had to be transported in a nine-by-three-foot tank. During the journey, Jeff insisted on riding in the truck bed with Thunder’s tank to try to calm the anxious animal. When Fortier later called from the cab of the truck to ask how Thunder was doing, Jeff replied, “ He’s fine now. I’m cradling him.” Jeff’s actually in the tank with Thunder! Fortier realized. For four hours, Jeff floated inside the cool tank, holding Thunder in his arms.
一次,她的工作组要将一头体重600磅的得了病的海豚桑德运往另一座公园:它要被装在一个9×3英尺大的水缸里运输。整个旅程,杰夫都坚守在货车车斗里安抚这只焦虑的动物。稍后,当福捷从驾驶室打电话来询问桑德情况时,杰夫回答说:“他现在很好。我正抱着他呢。”福捷发现,事实上,杰夫在水缸里陪桑德呢!整整4个钟头,杰夫泡在冰凉的水缸里,将桑德抱在怀中。
Jeff continued to amaze co-workers with his rapport with the animals. His favorite at Magic Mountain was Katie, a 350-pound, eight-year-old dolphin who greeted him exuberantly and swam with him for hours.
杰夫与动物关系融洽仍然让同事惊奇。他在魔幻山最喜欢的是凯蒂——一头体重350磅的八岁老海豚——生气勃勃地跟杰夫打招呼,与他一游数小时。
Once again, as at Marineland, Jeff could interact with the dolphins and find affection in return. Little did he dream how severely his love would be tested.
又一次,如同在海产养殖场,杰夫可以与海豚交流,并得到海豚的友情回报。但是,他做梦也未曾想到,他对海豚的这种爱将受到多么严峻的考验。
As Jeff struggled to reach Magic Mountain in the morning of the earthquake, freeways were collapsing, and caved-in roads often forced him to backtrack. Nothing is going to stop me, he vowed.
地震的那天早晨,杰夫挣扎着赶往魔幻山,高速公路坍塌,塌陷的道路常逼得他原路返回。什么都阻挡不了我,他发誓。
When Jeff finally reached Magic Mountain, the water in the 12-foot-deep dolphin pool was halfway down, and more was draining steadily from a crack in the side. The three dolphins there when the quake hit-Wally, Teri and Katie—were in a frenzy. Jeff lowered himself to a ledge five feet down and tried to calm them.
当杰夫最后赶到魔幻山的时候,12英尺深的海豚池里的水只剩一半,而且还不断地从边上的一个裂缝里漏出。地震时,这三只海豚,沃利、特里与凯蒂,处于狂乱中。杰夫爬下一块五英尺高的礁石,欲安抚他们。
To ease the dolphins through the continuing tremors, Jeff attempted to distract them by playing games, but it didn’t work. Worse, he had to reduce their food: the pool’s filtration system had shut down, creating the additional risk that an accumulation of their body waste would further contaminate the water.
为了使海豚在余震中放松,杰夫试图以游戏来分散他们的注意力,然而完全徒劳。更糟的是,他得减少他们的食物:水池的过滤系统无法运行,海豚的排泄物堆积会进一步污染水质,从而增加另外的危险。
Jeff remained with the dolphins that night as temperatures fell toward zero Celsius. He was still there through the next day, and the next, and the next. Other staffers trickled in and prepared to move the dolphins.
当晚气温降至零摄氏度,杰夫一直陪伴着海豚。第二天,他仍守在那,第三天,第四天。直到其他工作人员缓缓潜入,准备将海豚转移出来。
On the fourth day a road opened. And staffers secured a truck to transfer Wally, Teri and Katie to the dolphin pool at Knott’s Berry Farm. But first, someone had to get them into their transport tanks.
第四天,一条道路开通了。工作人员安排了一辆卡车运送沃利、特里与凯蒂去诺特的浆果农场的海豚池。然而,首先,得有人将他们弄进运输用的水缸。
Deep Bite. Transporting a dolphin is normally a routine procedure, after it has been safely guided through a tunnel and hoisted on a canvas sling. But the water level in the connecting tunnel was too low for the animals to swim through. The three dolphins would have to be caught in open water and then maneuvered into canvas slings.
深深的伤口。将海豚安全地引入一个通道,用一个帆布吊袋吊起后,通常运输海豚就是这样一个常规程序。但是,通道里的水位太低,海豚无法游过。工作人员只好在隔水中将这三只海豚逮住,然后设法将其弄入吊袋。
Staffer Etienne Francois and Jeff volunteered for the job. As much as he trusted the dolphins, Jeff knew the likelihood of getting hurt or bitten by them in an open-water capture was almost 100 percent.
职员安提雅•弗朗索瓦与杰夫志愿做这项工作。基于对海豚的了解,杰夫知道隔水捕捞被海豚咬伤的可能性几乎是百分之百。
   Wally was easily removed from the pool, but Teri and Katie became erratic. Each time Jeff and Etirnne closed in on Katie, the powerful dolphin fended them off her hard, pointed beak.
沃利很轻易地就被移出了水池,可是特里和凯蒂变得难以对付。每一次,杰夫和安提雅接近凯蒂的时候,这力大无穷的海豚就用又尖又硬的嘴将他们挡开。
   For almost 40 minutes the men struggled as Katie butted and whacked them with her thrashing tail. Finally, just before they maneuvered her into a sling, she sank her needle-sharp teeth into Jeff’s hand. Ignoring the bleeding, Jeff helped capture Teri and hoist her into the transport tank.
    凯蒂用鞭子似的尾巴对他们连撞带打,他们挣扎了将近40分钟。终于,就在他们要把她弄进吊袋的时候,她那尖如针芒的牙齿对着杰夫的手就咬了下去。杰夫对自己流血全然不顾,又去帮忙捉捕特里,把她也吊进运输水缸。
   When the dolphins reached Knott’s Berry Farm, Katie was exhausted—but calmer. Later, Fortier told friends that Jeff’s courage and leadership had been essential in safely transporting the dolphins.
    当海豚到达诺特的浆果农场时,凯蒂已精疲力竭,却镇静了许多。事后,福捷告诉朋友们,在安全转运海豚中,杰夫的勇敢与领导力是多么的重要。
Today Jeff is a full-time dolphin trainer at Marine Animal Productions in Gulfport. Mississippi, where he organizes programs for schools.
如今,杰夫在密西西比加佛港的海洋动物表演团担任一名全职的海豚驯养员。在那,他为学校组织节目。
One day, before he left for Mississippi, Jeff gave a demonstration to 60 children from the Switzer Center at one of the aquariums where he had taught. He saw that a boy named Larry had slipped off to play alone. Realizing Larry was an outcast, as he himself had been, Jeff called him forward and asked the boy to stand next to him. Then Jeff plunged his arms into a nearby tank and hauled out a harmless but impressive three-foot horn shark. As the children gasped, he allowed Larry to carry the dripping creature proudly around the room.
一天,在他出发前往密西西比前,杰夫给60位来自他曾经就读过的水族馆瑞士中心的孩子做表演。他看见一个名叫拉里的男孩偷偷离开大家,一个人玩耍。了解到拉里是个被遗弃的孩子,像曾经的自己,杰夫把他叫到跟前,让他站在自己身边。然后杰夫把他的胳膊伸入身旁的水缸,拖出一条三英寸长、不伤人但却使人印象颇深的角鲨,孩子们惊讶不已,他让拉里提着这滴着水的生灵骄傲地在室内走了一圈。
After the session, Jeff received a letter reading: “ Thank you for the magnificent job you did with our children. They came back glowing from the experience. Several told me about Larry getting to carry the shark. This was probably the happiest and proudest moment of his life! The fact that you were once a student here added to it. You are a model of hope that they, too, can ‘make it’ in life.” The letter was from Janet Switzer, the center’s founder.
那段时间之后,杰夫收到了一封信,信上说:“感谢你为我们的孩子做的高尚的工作。他们回来之后容光焕发。很多人告诉我拉里拎起了鲨鱼。那可能是他一生中最幸福最骄傲的时刻!你在此做学生时也曾经历过。你是自信人生的楷模,他们在自己的人生中也能心想事成。”这封信来自于中心的创始人,珍妮特•斯威策。
For Jeff, that afternoon held an even more gratifying moment. As he spoke, he saw his mother and father in the audience, watching intently. From the look on their faces, Jeff could tell they were proud of their son at last.
对于杰夫来说,那个下午更引以为豪。如其所言,他看见他的父亲与母亲在观众中,聚精会神地看着他。从他们的脸上,杰夫能够看到他们最终以儿子为荣。
Jeff has never earned much money in his life, yet he considers himself a rich man and an exceptionally lucky one. “I’m completely fulfilled,” he says. “The dolphins did so much for me when I was a child. They gave me unconditional love. When I think about what I owe the dolphins…” His voice trails off momentarily, and he smiles. “ They gave me life. I owe them everything.”
杰夫一生未赚得许多金钱,却自认为是个富有而格外幸运的人。“我十分充实,”他说,“当我还是个孩子的时候,海豚为我做了许多。他们给我无条件的爱。当我考虑海豚对我有多大功劳……”他一时哽咽了。微笑着,又接着说,“他们给了我生命。我的一切归功于他们!”

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有