加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:265,282
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

鉴别出感悟  感悟即学习【原创/翻译探索】【11月10日晚】

(2010-11-10 19:21:54)
标签:

翻译探索

文化

分类: 美哉英语
鉴别出感悟 <wbr> <wbr>感悟即学习【原创/翻译探索】【11月10日晚】

同一篇英语原作,不难觅到两种译文。这就在客观上为我们创造了通过鉴别和感悟学习翻译的良机。
面对原作,寻同觅异,对两译作比读和评判,文思汩汩
面对原作,左顾右盼,对两译作鉴别及感悟,兴味盎然。
鉴别中的感悟,是立体的,多元的,又是刻骨铭心的;鉴别中的感悟,是生动的,精彩的,又是事半功倍的。
    一.汉语表达问题
“一名之立,旬月踟躇”乃译界名言,它从一个侧面告诉我们:译文,没有最好,只有更好。孤立一篇译文,读之会觉得不错,一经对比,就不难觉察其斑斑瑕疵。这正应了一句俗话:不怕不识货,就怕货比货。
1/ Here a woman is old at thirty and senile at forty.
译a:在这里女人一到三十岁就显得苍老。四十岁就衰颜了。
译b:这里的女人三十而衰,四十而老。
译b的“三十而衰,四十而老”八个字铿锵上口,更好地译出了原句的简洁。
2/ He liked to stroll about in Chestnut Street and look at the people, and if you smiled at him he would smile back again.
译a:他喜欢在栗子街上散步,注视着过往的行人,总是笑容可掬地向着每个对他表示尊敬的、微笑的人示意。
译b:他喜欢漫步切斯特街头,观察行人,倘若你对他微笑,他也会报以微笑。
读两句译文,明显的感觉是,前者多冗词,后既“信”又“洁”。
3/ The Americans, though partly of the same blood (as the British), have felt no such restraint, and acquired no such habit of conformity.
译a:美国人与英国人在血统上虽有部分相同,但美国人未感受到这种束缚,也未沾染上这种拘泥一致习惯。
译b:虽然美国人与英国人部分地具有同一血统,却没有感觉到这种约束,没有养成循规蹈矩的习惯。
 “未沾染上这种拘泥一致习惯”一句虽无语病,但表达生硬,令读者犹见翻译的“刀痕斧迹”。译句b行文畅达,较少“翻译腔”。
4/ …many a sturdy girl, leaves Achill for England or Scotland, where they sell their strong arms to foreign farmers.
译a:……还有许多健壮的姑娘,都离开阿奇尔到英格兰或苏格兰去,把自己有力的双臂卖给外国农场主。
译b:……结实的少女们,都离开阿基尔岛,前往英格兰和苏格兰,去向外国农场主出卖她们强壮的体力。
arms一词原文中堪为妙词。译a为求形象而照直译,难合汉语表达的习惯,且有导致误解之虞。译句b似更可取。
5/ …for the contributions of the workers of all branches of industry in England availed little among the vast number of strikers.
译a:……因为英国所有工业部门工人们的捐款和罢工的人数比起来是太微不足道了。
译b:……因为英国工业各部门工人的捐款对如此众多的罢工工人只不过是杯水车薪。
译a似已无懈可击,但是,若拿“微不足道”与“杯水车薪”两个成语相比,我们发现,译b之“杯水车薪”更见形象,更充分发挥了译文语言的优势。
二.原文理解问题
同一句原文,有时会读到“打架”的译文,如此译文,为鉴别和感悟提供了不可多得的材料。
1/  I ain’t got nothing.
译a:我什么也有得。
译b:可是俺啥也没有。
两译大相径庭。孰是孰非?原句中的ain’t相当于have not,加nothing,是美国黑人英语中所常用的一种不规范句式,表面是双重否定,而实质仍表示否定的意思。语法上称之为“冗余否定”(pleonastic negation)因此,译b是正确的。
2/ He pities the plumage, but forgets the dying bird.
译a:他怜惜羽毛,但忘却了那丧命的飞鸟。
译b:他怜悯羽毛,却忘记了垂死的鸟。
语感告诉我们,丧命≠垂死,后者更精确地译出了dying的意思。
3/ When there is nothing to be set down but words, it costs little to have them fine.
译a:如果除了记号以外没有什么可写的话,写得华美一点是不会有多大害处的。
译b:如果除了堆砌词汇别无可写,那么要搞出一篇满幅华丽词藻的文章,也费不了很多工夫。
有趣的是,原句中的it costs little to ……含歧义(ambiguity),cost一词的含义可以是:①带来害处(to cause a person disadvantage);②费功夫(to involve an outlay or expenditure of effort)。从字面意义讲,两译均成立。但是,纵览上下文,该句所在的文章通篇都是在褒扬通俗语体(familiar style)而抨击单纯追求词藻华美的文风,故译a为误译。
当然,在鉴别两种不同的译文的时候,我们不应没有自己的主见。两译皆不理想,亦不鲜见。如:
4/ Let American confront a novel problem alongside English, and immediately its superior imaginativeness and resourcefulness become obvious.
译a:美语和英语在同时遇到一个新问题时,美语在想象力和丰富性方面的优点便立刻显示出来。
译b:美语和英语同时面临一个新问题,美语的优越的想象力和表达活力便即刻显现。
let一词是原文的关键,可译其本义。let用于假设(assumption)颇为常见。如:Let aggressors set foot on our sacred land and we’ll wipe them out completely.(侵略者胆敢踏上我国神圣领土,我们定把他们消灭干净!)原句中的let即含此义。
(注:汉语重意合,虽然上句的Let可译成“如果”,却可省略,如此表达更自然。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有