加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,249,347
  • 关注人气:66,226
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

面对咆哮的河流(对照读物)2/2

(2008-12-26 07:44:41)
标签:

英汉对照读物

文化

分类: 美哉英语

Against the Raging River(2/2)
面对咆哮的河流
By Richard Shears
理查德•施亚兹

 

 SERGEANT SMITH had watched with horror as the boat overturned. He attached a safety line and leaped into the water, moving hand over hand along the static rope toward the dinghy. Battered by the current, he was pulled under repeatedly. It’s no use, I’ll have to go back, he thought.
史密斯警官恐惧地看着翻船的救生艇。他在身上系好安全带,然后跳入水中,手一把一把地抓紧通向救生艇的静力绳向前走。水流拍击着史密斯,他不断地被拉进水里。没有用,我不得不回去,他想。
He saw Evers thrashing her way along a line that was tethered to the boat. She clung to it, but was continually swamped by the water.
他看见伊芙兹沿着拴在小船上的绳子猛烈地扑腾。伊芙兹紧紧抓住绳子,但是却不断地被水浸没。
 The rescuers on the bank waded into a shallow part of the river and gripped each other’s arms to form a human chain. “Let go!” Smith yelled over the roar of the river. “We’ll catch you!” The woman released the line and shot downstream. The last man in the chain reached out and pulled her in.
岸上的救援者跳进河水较浅的地方,相互挽着手臂组成了一条“人链”。“松手吧!”史密斯的叫喊声越过咆哮的河水,“我们会抓住你的!”这位女士放开绳子,漂向下游。人链中的最后一个人伸出手把她拽了过来。
   
 Forty yards downstream from the bridge, one of the lines had caught Buckingham around the hips. He managed to wedge a foot between submerged rocks and keep his head above water. I must get him out of there, Smith thought. Again he dived into the icy water and swam furiously about 30 feet, to a partially submerged tree near Buckingham. “Let go!” he shouted, thinking Buckingham would be washed downstream to calmer waters and rescued. But with the rope wound tightly around him, Buckingham couldn’t move. Smith urged him again and again, but Buckingham didn’t budge.
    在桥下游40码的地方,救生艇的一条绳子缠在了白金汉姆的臀部上。他努力在淹没的岩石中间嵌入一只脚,以使头伸出水面。我必须把他从那里拉上来,史密斯想。他再一次潜入到冰冷刺骨的河水中。他使劲游了大概30英尺,来到白金汉姆近旁的一棵没有被完全淹没的树边。“松开手!”他大声喊叫,认为白金汉姆会被水流冲到下面更平静的水域而被救上来。但是,由于绳子在白金汉姆身上缠得太紧了,他无法移动。史密斯一再地鼓励他,但是他还是丝毫未动。
 After ten minutes, Smith battled his way back to the bank. Soon after, he collapsed to the ground in agonizing pair. A paramedic ran forward to examine him. “He needs a hospital — fast!”
    十分钟后,史密斯艰难地回到岸边。不一会儿,他因难忍的剧痛瘫到在地。一位医护人员跑过去给他做检查。“他需要送往医院——马上!”
 Suddenly there was a loud snap as the rope trapping Buckingham broke and he was swept downstream. The rescuers ran down the bank and plucked him from the calmer water. He was numb with cold, but alive.
    突然,“啪”的一声响,困住白金汉姆的绳子被水流冲断了,他也被水冲到下游。救援者沿着河岸向下游跑去,在河水较为平静的地方把他救了上来。白金汉姆冻得已经麻木,但是他还活着。
 STILL CLINGING to the bus, Rogers was exhausted and shivering furiously. He knew that, in his weakened state, he would drown if he let go. Even if he managed to hang on, the rising waters might roll the bus on top of him. How long does it take to drown? he wondered.
    罗杰斯仍然紧紧地抓住巴士,此时他已经筋疲力尽,浑身剧烈地颤抖。他知道他在这种疲惫的状态下,如果松开手就会被淹死。甚至,即使他努力地坚持,不断上涨的河水也可能会把巴士翻转过来,把他压在下面。淹死要多长时间?他在想。
 Images of his wife, Alice, and their eight children spun through his mind. Although he loved the independence of his job, Rogers regretted the precious moments of their childhood that he’d missed while on the road. Now, three of his kids had their own children. I want to see my grandchildren grow. I can’t give up.
    妻子艾丽丝和他们8个孩子的样子浮现在罗杰斯的脑海里。尽管他喜欢自己工作的独立性,然而,他也后悔因为奔波在路上而错过了和孩子在一起的宝贵时光。现在,他其中的3个孩子已经有了自己的小孩。我想看着我的孙子长大。我不能放弃。
 Rogers knew that he had to move from the side of the bus, where the full force of the current was sapping his dwindling energy. Digging his fingernails into the rubble window seals, he inched his way toward the front. Holding the side mirror, he reached around to one of the windshield wipers. Then suddenly he remembered the small, fold-down step used for window cleaning. Probing with his toes below the windshield, he found the release button, pushed it and opened the step. With solid metal beneath his foot, he was able to pull half his body out of the water. Rogers pressed himself against the windshield and clutched a wiper as the water swirled around him.
    罗杰斯明白他不得不从汽车的一侧移开,因为洪水的巨大冲刷力正消耗着他本来就在削弱的力气。他把手指嵌入窗户的密封垫,缓慢地向车头运动。他握住侧镜,又伸手抓住一根雨刷。突然,他想起了那个用来擦玻璃的可以向下折叠的小梯子。他的脚趾在挡风玻璃下面试探,终于找到了启动按钮。他按了一下,小梯子被打开了。他的脚踩在坚固的金属上,上半身得以露出水面。河水在他身边打着旋,罗杰斯的手抓住一根雨刷,身体紧紧地贴在挡风玻璃上。
 ON THE RIVER BANK, Ray Richards, a store owner and member of the State Emergency Service, was pondering how to rescue Rogers. It seemed the only alternative was to use the flying fox. The “fox” was a seat suspended by pulleys from an overhead rope, much like the device sailors use to transfer men between ships. But the volunteers had not used it in this type of situation. “We’ll just have to do the best we can,” Richards said.
   雷•理查兹,是一个商店老板,而且还是国家紧急医疗服务部的成员,他在河岸上反复思考如何解救罗杰斯。唯一的选择似乎是用狐蝠。狐蝠是从高架的绳子的滑轮上悬下来的座椅,很像水手使用的在船与船之间进行人员转移的装置。但是,志愿兵从未在这种情况下使用过狐蝠。“我们尽力做到最好就行了”,理查兹说道。
 Then he turned to volunteer Shane Hughes, one of the crew’s most experienced members, and said, “I want you to go across on the fox and bring him back.” At five-foot-four and 161 pounds, Hughes was also the smallest member of the team --- and the least likely to pull the rope down into the water.
    接着,他转过身对谢恩•休斯——队伍中最富经验的成员之一——说,“我想让你坐着狐蝠越过去,把他救回来。” 谢恩•休斯身高5.4英尺,体重161磅,是队伍里最矮小的一个——也是最不可能把绳子拉进水里的。
 “No problem,” Hughes replied. But he had reservations. He wasn’t a strong swimmer, and the river was moving at breakneck speed. Keep calm and you’ll be okay, he told himself.
    “没问题”,休斯回答说。但是他有些顾虑。因为他不是很善于游泳,况且河水流动的速度简直像要把颈骨折断似的。保持镇静,你能行的,他对自己说。
 As darkness fell, the rescuers illuminated the scene with floodlights. They tied one end of their thickest rope to a tree and the other to a bulldozer, which was then driven across the bridge to the opposite bank, stretching the rope over the bus. The fox hung from it, with a second line leading from the chair to groups of men on either side of the river. Hughes climbed into the chair. “Haul!” Richards barked into a walkie-talkie.
    夜幕降临,救援者用强光灯照亮营救地。他们把最粗的一根绳索的一端扎在大树上,另一端绑在推土机上。然后推土机从桥上开到河的对岸,把绳子从出事汽车的上空横过去。狐蝠就悬在这根绳子上。另有一根绳子连着这把椅子和河两岸的成队的人群。休斯爬到椅子上。“拉!”理查兹对着步话机大吼一声。
 With each tug of the rope, Hughes sank closer to the water. Soon his feet were dipping into the waves. When the water reached Hughes’s chest, he screamed. “Get me out of here!”
    随着绳子两端强大的牵引力,休斯下降到离水面越来越近的地方。不一会儿,他的双脚就浸没在水波中了。当水浸到他的胸口时,他大声叫喊,“把我拉上去!”
 At that moment, a surge of water swept over Hughes. With a rush of panic, he realized the rope harness held him captive underwater. What are they doing back there? His lungs demanded air. Instead, a rush of water filled his mouth, and he began to choke. Seconds later he felt a sudden tug and he surfaced. Hauled back to the bank, he gasped, “I need more height — there’s too much sag in the rope!”
     就在那时,一股水浪向休斯拍打过来。随着一阵惊恐,他意识到了绳索已经把他缠住,使他在水下动弹不得。他们到底在那儿干什么?他的肺部需要空气。可是,一阵水流冲进了他的嘴里,他呼吸困难。片刻,他突然感到被一股拉力拉出水面。他大口地喘着气,并朝河岸大吼,“再高点——绳子下垂得太厉害了!”
 Again the crew sent Hughes out over the river, and again they were forced to haul him back. “I am that guy’s only chance,” Hughes said to himself. For nine years he had spent every Wednesday evening with the other volunteers, training for emergencies like this one. Trust the team. It was the slogan of this close-knit group and it would mean nothing if he backed out. I must try again, he thought.
    队员再一次把休斯送回到河面,又不得不再一次把他拉回来。“我是那个家伙的唯一机会”,休斯告诉自己。9年来,他每周三都和其他两个志愿兵进行像这样的紧急情况的训练。信任团队!这时这个紧密团结的小组的口号,而且如果他推出,这句口号将毫无意义。我必须再试一试,他想。
 They propped the line higher with a ladder. This time there would be no turning back.
    他们用梯子把绳子撑高。这一次应该不用再返回了。
 Trust the team, Hughes told himself as the chair dipped into the water. Sinking beneath the surface, Hughes shut his eyes and held his breath. C’mon! C’mon! he silently urged his buddies. Then a roaring sound filled his ears, and moments later he surfaced near the rear of the bus.
    信任团队,当椅子浸入到水里的时候,休斯对自己说。沉在水下,休斯闭上眼睛,屏住呼吸。加油!加油!他默默地鼓励他的伙伴们。这时,他听到一声咆哮,过了一会儿,他在靠近汽车尾部的地方浮出了水面。
 The crew pulled the flying fox hard against the bus, raising Hughes above the raging water. He could feel the bus shifting in the current.
    队员用力把拉动狐蝠靠近汽车,休斯也被拉到翻腾的河水之上。他能感觉到汽车在水流中移动。
 Pulling out a hammer he had stuffed into his shorts, Hughes smashed a rear side window. Shards of glass cut into his hands, but Hughes ignored the streaming blood. Made it! he thought. As he lowered himself into the bus, he could just make out Rogers’s from through the windshield.
    休斯拿出之前塞在裤兜里的锤子,向后侧窗使劲砸去。玻璃的碎片刺到他的手上,但是休斯顾不得去管淌出来的血。一定要成功!他在心里对自己说。他俯身进入巴士内,透过挡风玻璃,他看到了罗杰斯。
 Rogers, who had been clinging to the bus for more than three hours, was dazed and disoriented, by his prolonged exposure to cold. Peering through the windshield, he saw a figure approach him, arm covered with blood. “Hang on just a few more minutes, mate!” Hughes shouted, snapping Rogers out of his stupor. Hughes knocked out the windshield, grabbed Rogers’s wrist and hauled him inside.
    由于长时间泡在冰冷的河水中,紧紧附着在汽车上3个多小时的罗杰斯,此时已经头晕转向的。透过挡风玻璃,他看到一个人向他走来,手臂上都是血。“再坚持几分钟,老兄!”休斯大声说,把他从恍恍惚惚的状态下叫醒。休斯击破挡风玻璃,抓住罗杰斯的手腕,把他拽到汽车里。
 Hughes’s radio crackled to life: “The only way out is the way you went in.” But the driver shook his head. “I can’t do it,” he said. “I can’t go back in the water.”
休斯的无线电通信机响了起来:“唯一的办法是,你怎么进来的就再怎么出去。”但是这位司机摇了摇头。“我不能这样做”,他说,“我不能再回到水里。”
 RAIN CONTINUED TO FALL. The river was still rising, and the pressure on the bus was building by the minute. “It’s rocking more,” Hughes told the rescuers on the back.
    雨还在下。河水还在上涨,巴士的压力随时间增加而增加。“汽车摇晃得更厉害了”,休斯对岸上的救助人员说。
 “Knock out more windows so you can get out if it goes over,” came the reply. Hughes steadied himself and managed to punch out five windows, all the while trying to keep Rogers calm.
    “再打碎玻璃窗,这样如果汽车翻过来,你们就能出来”,一个声音回答说。休斯稳定一下自己,然后奋力地砸碎了5扇玻璃窗,同时,他尽量使罗杰斯保持镇静。
 Finally, after more than an hour, Hughes turned to Rogers, “We don’t have a choice, mate,” he said, helping the bus driver into the fox.
    最后,一个多小时之后,休斯转过来对罗杰斯说,“我们没有选择了,老兄”,他说着并扶着这位巴士司机坐上狐蝠。
 As the rescuers pulled Rogers across the water, he felt the chesthigh torrent try to rip him from the chair. His heart pounded wildly as the water closed around his shoulders. Please God, let me see Alice and the kids again.
    当救助人员把罗杰斯从水中拉出来的时候,罗杰斯感觉齐胸的急流使劲要把他从椅子上拽下来。水在他肩头咆哮他听到心脏猛烈地跳动。求求你,上帝,让我再见到艾丽丝和孩子们吧。
 “Give it all you got!” Richards yelled to the men heaving furiously on the rope. For agonizing seconds there was nothing but churning water. Then Rogers broke clear, and rescuers hauled him to shore. “Thank God,” Rogers said weakly.
    “拼进全力!”理查兹朝拼命拉绳子的人大喊。这几秒钟,折磨人的!—— 除了翻滚的河水,什么也没有。接着,罗杰斯露出水面,救援者用力把他拉回岸上。“感谢上帝!”罗杰斯有气无力地说。
 SITTING IN THE BUS, Hughes watched as the rescuers sent the chair back. Overwhelmed with fatigue, he gazed at his injured hands and wondered how much blood he’d lost. An image of his wife, Leane, and their baby daughter, Alex, drifted into his mind. Don’t let them down! When the chair approached, Hughes climbed in and yelled, “Pull!”
    休斯坐在巴士里,看着救助人员把椅子送回来。他疲惫不堪,盯着自己受伤的双手,他不知道自己流了多少血。妻子黎恩和他们的小女儿亚历克斯的模样浮现在他的脑海。不要让他们失望!当椅子靠近的时候,休斯爬进去大吼一声,“拉!”
 The torrent rose quickly above his waist. Water punched into his chest like a fist. Trust the team. His lungs ached and his heart was pounding.
    急流从他腰部快速往上涨。水就像拳头一样冲进他的胸腔里。信任团队!他的肺部疼痛,心脏剧烈地跳动。
 Finally strong hands pulled him to safety as his legs gave way beneath him. Richards knelt beside him and smiled. “I knew you’d make it,” he said. “Never doubted it for a minute.”
    最后,他下面的腿放弃了努力,强壮有力的手把他拉到安全的地方。理查兹跪在他身边,笑着说,“我知道你能做到。一分钟也不要犹豫。”
 HUGHES AND ROGERS were taken to Wauchope Hospital, where they were treated for hypothermia and cuts. Also there was Brian Smith, who suffered physical exhaustion. All three recovered fully. Hughes and Smith were later given commendations for bravery.
    休斯和罗杰斯被送往沃科普医院,他们的低温和伤口得以治疗。布赖恩•史密斯因为力竭也住在那所医院。他们三个都完全康复了。而后,休斯和史密斯因英勇行为被授予奖状。
 Hughes continues volunteering with the rescue crew. He spends every other spare moment with his family. “I really treasure them now,” he says, “I know how quickly we can lose each other.”
    休斯自愿继续呆在救援队。而其余的时间他都和家人在一起。“我现在真的很珍惜他们”,他说,“我知道我们很轻易就可能失去对方。”
 Rogers is now a part-time driver of tour buses. “How many chances does a man get?” he says, surrounded by his children and grandchildren. “I’ll never take my existence for granted again.”
 罗杰斯现在是旅游车队的一名兼职司机。“一个人到底能有几次侥幸?”他说,儿孙们都在他的周围,“我再也不把生命不当一回事了。”

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有