加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,249,347
  • 关注人气:66,226
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

当电话铃声响起的时候(1/2)对照读物

(2008-12-16 18:56:46)
标签:

英汉对照读物

文化

分类: 美哉英语

When The Telephone Rang
电话铃声响起的时候
By Melody Beattie

 

Introduction导读

催人泪下,母亲痛说人生不测;令人感奋,母女重扬生活风帆。
本文的内容似可以上面两句加以概括。人生的不测往往突如其来!14岁的女儿Nichole带着12岁的儿子 Shane去滑雪,本来是为了庆祝弟弟12岁的生日,孰料,在滑雪场上出现了这样悲惨的一幕:
When the two reached the top, Shane shouted, “Let’s face it!” He dug his poles into the snow and pushed off. While going over a mogul, he fell, then stood up. Struggling to regain his balance, he was hit from behind by another skier and fell again. This time he didn’t move.
三天之后,抢救宣布无效。
然而祸不单行。女儿的精神受此打击,不再是一个天真无虑的少女。她认定弟弟的死与自己有关!她曾这样呼喊,道出了心声:I feel so guilty, so bad. I tried to drink it away. I tried to drug it away.
但是,Nichole不仅没有能drug it away,反而发出了“I need help!”的呐喊。她如此描写她吸毒的感觉:…Sometimes I go blank, and the next day I can’t remember anything. I’m scared. I need help.
次日,“我”即将女儿送入了“青少年戒毒中心”(inpatient chemical-dependency treatment centre)。
看来,“我”在痛失爱子之后,又将失去爱女。这时,我们读到了以下的文字:It was a strange time when Nicole was in treatment...  I found something I thought I’d never find again-calmness, a sense of peace. 此话也许和“物极必反”一说相通,然而,读之反倍感心境黯然!
可是,真正的解脱就在此后不久。在戒毒中心和女儿见面时,女儿终于一吐心中久积的痛苦:
This whole nightmare is all my fault! You told me to be home by six that night. That’s the last thing you said before we walked out that door. And if I had listened, if I had come home when you said, Shane wouldn’t be dead now. I’m so, so sorry, Mom.
    “我”离开中心之前,给女儿写了这样一张条子:
Dear Nichole, I love you very much. I always have. I always will. And if you had called me that night to ask if you could ski later than 6 p.m., I would have said yes. You didn’t cause this, baby. And don’t ever again think you did. Love, Mom.
此信字字是泪,句句是真情。然而,母女之间的这一交流间接告诉我们,自Shane离开人世后,母亲和姐姐心头弥漫着悲哀、失落、遗憾、悔恨,历久不散!死者长眠已矣,而生者还要生活下去。
When I got home, the telephone rang. “Thank you so much. That note means a lot, more than anything.”
母女间的沟通竟然令两个人顿有所悟,从此走出痛失儿子/弟弟的巨大心理阴影。以下的文字,不要说对经历了人生不幸的人,即使是对命途平坦的人来说,也会肃然深思:
There are seasons of the heart. There are seasons in our lives, just as there are seasons to all of nature. These seasons cannot be forced any more than one can force the coming of spring by pulling at tender blades of grass to make them grow. It took me awhile to understand.
一月,女儿Nichole从戒毒中心归来,母女同庆: We vowed to have the best year a mother and daughter ever had. To celebrate her homecoming, we had a party with her friends. It was a grand day.读到此,你会露出欣慰的笑容吗?


On January 30, 1991, my son Shane’s 12th birthday, I took my two children to a restaurant to celebrate. My daughter, Nichole, apologized to Shane because she didn’t have a gift. “Want to come skiing with Joey and me this Saturday?” she asked.
1991年1月30日,我儿子沙恩的12岁生日,我带着我的两个孩子去饭店庆祝。我的女儿尼科尔向沙恩道歉,因为她没有准备礼物。“周六想跟我和乔伊一起去滑雪吗?”她问。

Shane’s eyes lit up. Offers like that from his 14-year-old sister didn’t come very often.
沙恩两眼放光,他14岁的姐姐可不常发出这样的邀请。

At home that evening Shane sidled up to me while I sat at my dressing table, brushing my hair. He opened my jewelry drawer and took out a small gold cross, one his father had given me at the time of our divorce. “Can I have this?” he asked.
当晚,回到家中,我坐在梳妆台前梳理头发,沙恩扭捏地走过来,打开我的首饰盒,拿出一个小小的黄金十字架。那是他父亲在我们离婚时送我的。他问我:“这个能给我吗?”

“Sure, honey,” I said, “You can have that.”
“当然,亲爱的,”我说,“可以送给你。”

That Friday, before the birthday ski trip, Shane stopped me in the kitchen, pulled down the neck of his sweater and pointed to the cross hanging around his neck. “God is with me now,” he said quietly.
 生日滑雪之旅前的那个星期五,沙恩在厨房里拦住了我,他拉下毛衣领子,指着挂在脖子上的十字架,平静地说:“上帝与我同在了。”

I had a hard time falling asleep that night. It wasn’t, as the song says, that I thought we’d get to see forever. But I thought we’d have more time than we did. I didn’t know the end would come so soon — that I would face a mother’s worst nightmare, involving not just one but both of my children.
那晚我彻夜难眠。就像歌里唱的,现实并不随人所愿,我们将看到永恒。但是,我想我应该和孩子们在一起渡过更多的时间。我不曾想到结束来得如此之快——我即将面临作为一个母亲最可怕的梦魇,而且被卷入其中的不只是我的一个孩子,而是一双。

One last time. “Be home by six o’clock!” I yelled as the kids left that Saturday morning for Afton Alps, a ski area south of our home in Stillwater, Minn. Nichole promised they would be back on time.
最后一次。星期六早上,孩子们出发去阿夫顿阿尔卑斯,我大声地说,“记得六点钟前回家!”阿夫顿阿尔卑斯在我们家南面,是明尼苏达州“静水”的一个滑雪区。尼科尔答应我他们会按时回来。

It was a strange day. I left as if I was waiting for something, but I didn’t know what. At 8 p.m. I wondered why the children weren’t home yet. I was puttering around the house after 9 p.m. when the telephone rang.
那是不寻常的一天,仿佛我一直在等待什么发生,但却不知道是什么。晚上8点钟了,孩子们还没有回来,我不知道原因,只有来回踱步。过了9点,突然电话铃声大作。

“Mrs. Beattie?” a man asked. “I’m with the Afton Alps Ski Patrol. Your son has been injured. He’s unconscious, but I’m sure he’ll be fine. Stay where you are. We’ll call you back.”
“是贝蒂太太吗?”一个男的问, “我跟阿夫顿阿尔卑斯滑雪巡逻队在一起。你的儿子受伤了。他现在昏迷,但我相信他会没事的。您呆着别走开。我们会再打电话给您的。”

The phone rang again in 15 minutes. “Your son’s still not conscious,” the man said. “We’re taking him to the hospital.”
15分钟后电话又响了。“您的儿子还是没有苏醒,”他说,“我们现在送他去医院。”

Be calm, I thought. Drive to the hospital and see your son. Be by his side. Everything will be fine.
冷静!我思忖,开车去医院看你的儿子,陪在他的身边。一切都会好起来的。

A nurse met me in the emergency room. She looked at me differently from anyone who had ever looked at me before. She took my arm and led me to a small room. “Do you have someone you can call?” she said.
一位护士来急救室见我。她看着我,从来没有人像她那样看过我。她扶着我的胳膊,带我到一个小房间。“你还有什么人可以打电话通知吗?”她说。

Those words broke my heart. I knew what they meant.
这话使我心碎。我知道这意味着什么。

Soon I learned what had happened. After skiing the beginner hills all day, Shane decided to finish up by trying an expert slope called Trudy’s Schuss. He talked one of Nichole’s friends into going with him.
很快我知道发生了什么。在初学者坡道滑了一整天之后,沙恩决定以试滑一段名为特鲁迪高速直线的专家坡道作为一天的结束。他说服尼科尔的一位朋友陪他去。

When the two reached the top, Shane shouted, “Let’s face it!” He dug his poles into the snow and pushed off. While going over a mogul, he fell, then stood up. Struggling to regain his balance, he was hit from behind by another skier and fell again. This time he didn’t move.
两个人来到坡顶,沙恩大喊:“我们来啦!”他把滑雪杖插进雪里,然后冲了出去。当飞跃过一个“猫跳”坡点时,他摔倒了,但随即站了起来。他努力找回平衡,却又被后面冲过来的滑雪者撞倒在地。这一次,他没有动弹。

In minutes the first-aid sled arrived. When artificial respiration didn’t work, someone called an ambulance.
几分钟后,急救雪橇赶到了。人工呼吸并没有起作用,有人叫了救护车。

“Help him! That’s my brother!” Nichole shouted at the paramedics. As one medic hooked up an I.V, another started to cut off the chain with the cross that hung around Shane’s neck. “Leave that on him,” Nichole said. They closed the doors and sped toward the emergency room.
“救救他!他是我弟弟!”尼科尔冲着医护人员大叫。一名医护人员静脉注射的同时,另一位要扯下挂在沙恩脖子上十字架的链子。“把那个留在他身上。”尼科尔说。他们关上车门,向急救室疾驰而去。

No more options. At the hospital I talked to a doctor. He said something about brain injury. Swelling. More tests. All weekend I pray for a miracle. Sometimes I couldn't bear to be in Shane’s room. I felt as if I were going to explode or go insane. The ventilator whooshed as it pushed air into his lungs. I held his hand, gently squeezing his fingers. He didn’t squeeze back.
别无选择。我只有在医院里去找医生,他跟我说了些关于脑损伤的话,说沙恩脑部有肿块,需要更多的检查。整个周末,我都在祈求奇迹发生。有时候我无法呆在沙恩的病房里,我感觉自己似乎快要爆炸,快要急疯了。呼吸器嗖嗖地把空气推进他的肺部。我握着他的手,轻轻地揉捏他的手指,可是他没有反应。

I remembered when we were sledding together a few weeks before. Shane slammed into a tree and rolled off the sled. He lay there on his back in the snow. “Shane, are you all right?” I yelled, running to him.
我记得刚刚几个星期前我们一起乘雪橇。沙恩砰的一声撞上一棵树,从雪橇上滚落下来。他仰面躺在雪地上。“沙恩,你还好吧?”我大喊着跑向他。

He sat up quickly, smiled and said, “Psych!”
他很快坐起来,笑着说:“吓坏了吧!”

“Don’t tease like that,” I said. “If anything happened to you, I don’t think I could go on. Do you understand that?”
 “不要开那样的玩笑,”我说,“如果你发生了什么事,我想我会活不下去。你明白吗?”

He looked at me, got serious and said yes, he knew that.
他看着我,严肃地说“是”,他知道。

Now I kept wishing he’d sit up, smile and say, “Psych.” But he didn’t.
现在我一直祈祷他能坐起来,微笑着说:“吓坏了吧。”可是他没有。

On the third day the doctors told me we should turn off the life-support equipment. Shane’s kidneys had shut down. His body wasn’t working. He was brain-dead. Medically there were no more options.
第三天,医生告诉我,生命维持设备要撤下了,因为沙恩的肾脏已经衰竭,机体已无活力。是脑死亡,从医学上讲,已别无他法。

I started screaming, “Damn it! This is my baby you’re talking about!” I kicked a door across from me as hard as I could.
 我开始尖声哭喊:“该死的!你说的是我的孩子!”我用尽全力踹对面的门。
 
After Shane’s friends, Nichole’s friends, and family members said their good-byes, I entered his room. I cut off a lock of his hair and touched his foot. I always loved his little feet. And I held him while they shut off the ventilator.
等沙恩的朋友,尼科尔的朋友以及家族成员跟沙恩告别后,我进他的病房,剪下他的一撮头发,抚摸他的脚——我一向喜欢他的小脚丫。医生关掉了呼吸器,我抱着他。

“I love you,” I said. “I always have. I always will.”
“我爱你,”我说,“以前是,以后也是。”

 

 

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有