加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,176,403
  • 关注人气:66,312
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

“如果我不能娶你,无人可以娶你”(对照读物2/2)

(2008-11-30 07:01:17)
标签:

对照读物

文化

分类: 美哉英语

“If I Can’t Have You, Nobody Will”
 “如果我不能娶你,无人可以娶你”
By Anita Bartholomew

He stared at her coldly. “Then I guess,” he said, “You’d better start running.”
他阴森冷漠地盯着她,“既然这样,我想,”他说,“那你最好还是逃命去吧。”

For a split second she froze. Then the instinct for survival took over, and she vaulted out of the truck. Running into the field, she heard Anderson get out behind her and slam the door.
一瞬间,她不寒而栗。不由细想,求生的本能闪出脑海,她从车里一跃而出。她跑进了田地里,听到身后的安德森从车里出来,砰地关上车门。

For a moment she heard nothing more. He isn’t following, she thought with relief. Then she heard a blast, and a bullet ripped through her shoulder. Keep running, she told herself. He can’t get you if you keep going. She heard another shot and felt it pierce the back of her neck.
她跑了几步,没听见后面有响声。他没有追过来,她想,心里舒了口气。可是一口气还没喘完,她听到叭的一声枪响,一颗子弹击穿了她的肩膀。向前跑,不能停;她告诉自己说,跑远了,他就射不到你了。接着,她听到了第二声枪响,这次她感到子弹打中了她的颈部。

He was coming after her now. Faster…faster! She commanded her rubbery legs. You won’t get away with this, she swore to herself. I won’t let you beat me!
现在,他正一步一步朝她走过来。快跑,跑快些!她命令自己的两条腿,它们在求生信念的驱使下动作已机械化了。你休想得逞,她暗自发誓,我不会让你抓住我!

He was gaining on her. Suddenly, he was so close she could hear him panting. “You had this coming,” he rasped. A third shot rang out, hitting her in the back of the head. Laura Kucera fell face first into the hard-packed earth, two bullets in her head.
他赶上了她,突然间,他就在她的身后了,连喘气声都听得见。“你要的来了,”他粗声粗气说道。接着,响起了第三枪,击中了她的后脑勺。劳娜•库希拉直挺挺地一头栽倒在了硬邦邦的地上,头部连中两弹。

Anderson had a police scanner in his pickup. As he drove back toward Wakefield, he learned that the Dixon County sheriff’s department had begun a manhunt for him. He devised a plan. Stopping at a phone, he called the sheriff’s office and told them he had heard they were looking for him, and that he wanted to cooperate. He had dropped Laura off in South Sioux City, and now he had no idea where she was.
安德森车上有一台警方安装的扫描器。他杀了劳娜开车回威克费尔德时,便得知狄克逊县警察局已在追捕他了。他心生一计。在一个电话亭旁停下车,他给警长办公室打了电话,说已知道他们在找他,并说愿意合作。他告诉警察,他把劳娜抛在了南苏城,现在他也不知她在哪了。

Later that night, preparing to question Anderson, county deputy sheriff Donnie Taylor recalled hearing stories of Anderson’s earlier threats, abductions and assaults. How had this monster been allowed to terrorize the poor girl unchallenged? he wondered. The father of four, he was overcome with foreboding for Laura.
那晚深夜,准备提审安德森时,县副警长唐尼•泰勒想起以前曾听说的那些有关安德森的种种恶行,恐吓、劫持和殴打等等。怎么会让这个恶魔欺凌那个可怜的姑娘如此之久,而没受到制止和制裁呢?他很纳闷。作为四个孩子的父亲,警长预感劳娜已遭不幸,深感不安。

After advising Anderson of his rights, the soft-spoken deputy got straight to the point. “What did you do to Laura, Brian?”
在向安德森交代了有关他的权利方面的事宜后,这位说话细声柔气的副警长直接点题地问道:“布赖恩,你对劳娜到底干了什么?”

The young man smiled amiably. “I didn’t do anything to her, I swear. We drove around for a while, and then Laura asked me if I would drop her at Hardee’s in South Sioux City. That was about 8:15.”
这个年轻气旺的家伙装腔作势地一笑。“我没拿她怎么样,决没说谎。我们开了一段时间的车,然后,她问我是否愿意让她在南苏城的哈迪下车,当时大约是8点15分。”

Taylor smiled back. “Brian, I don’t want to say you’re a liar, but that Hardee’s is where state police hang out on their breaks. No one saw her. Now, you want to tell me where you really took her?”
泰勒以一笑回驳他。“布赖恩,不用我说,你谎话连篇,骗得了谁呢。哈迪这地方,警察一有空就都会出去转悠的,没有人见到过劳娜。听着,老实告诉我,你究竟把她带到哪了?”

Rage flared briefly behind Anderson’s smile. “I think I’d better talk to a lawyer first,” he said. “That’s my right, isn’t it?”
安德森的笑声里闪过一丝恼怒。“我想还是先跟我的律师谈谈,”他说,“这是法律赋予我的权利,不是吗?”

Monday morning, state police investigator Doug Johnson was getting ready for work when his wife called to him. “Doug, did you hear? Someone has been abducted at gunpoint in Wakefield.”
星期一早晨,州警察局探长道格•约翰逊正准备去上班,夫人对他说道:“道格,听说了吗?在威克费尔德,有人在枪口的威逼下遭劫持。”

As soon as he got to state police headquarters in South Sioux City, he phoned Donnie Taylor. The two men had worked together several times over the years, and respected and liked each other.
道格一到南苏城的州警察局总部,立马就给唐尼•泰勒打去电话。过去几年里,两位警官多次共事合作,相互尊重,互有好感。

Johnson agreed to help, and Taylor filled him in. Laura, carried off at gunpoint, had been missing for three days. There was no real question in either officer’s mind: Anderson had killed her. Their first obligation, they agreed, was to find Laura’s body and put an end to her family’s horrible wait.
约翰逊欣然答应出手相助,泰勒提供了详细情况。劳娜,在持枪者武力的威逼下被劫持,失踪已经三天。两位警官都深信不疑:劳娜已遭安德森杀害。他们的首要任务,就是尽快找到劳娜的尸体,从而结束她家人痛苦加恐怖的等待,对此两位意见完全一致。

Meanwhile, witnesses had told police that after the kidnapping Anderson’s truck had headed north. In that direction, they deduced, the most likely place he would have taken her was a remote wood near the Anderson family farm
与此同时,警察得到各种线索,表明绑架发生后,安德森的货车驶向了北方。据此方向,他们推断,他劫持劳娜最有可能去的地方,就是安德森家农场附近的一片偏僻的树林。

An eight-man search team began its grim chore on Tuesday morning. Walking side by side, they made ever-widening circles — and kept watch for vultures. They were also alert for tracks of coyotes and foxes that might lead to the body. It was hard, discouraging work, but the men refused to rest. As darkness fell, however, there was still no sign of Laura.
星期二早晨,一支八人组成的搜索队开始了不屈不挠的苦苦搜寻。他们拉网式并行,使搜索的范围尽量达到最大——还不断观望天空是否有秃鹫飞行,不放过地上土狼和狐狸的任何踪迹,因为这些动物都能引导他们找到劳娜的尸体。拉网式搜索是一项艰苦费力、枯燥乏味的工作,但是八位队员没人停下来休息。然而,夜幕降临,仍没有劳娜的踪影。

When the search team arrived back at the county sheriff’s office in Ponca, they were met by a police forensic expert. “He’s ready to confess,” the man said.
搜索队回到县警长在庞喀的办公室,见到一位警方法律专家。“他愿意招供了,”这位法律专家告诉他们说。

Anderson’s lawyer and the Dixon County Attorney reached a tentative deal. In exchange for leading searchers to Laura’s body, Anderson would plead guilty to second-degree murder. That carried a lighter sentence — ten years to life — than the mandatory life-without-parole he would receive if convicted of kidnapping.
安德森的律师与狄克逊县检察官达成一个初步协议,由安德森带路,帮助搜索人员找到劳娜的尸体,交换条件是,安德森的量刑定为二级谋杀罪。二级谋杀罪只能判处十年有期徒刑——比强制实行的不准假释的终身监禁——量刑就要轻得多。如果被确认为绑架罪,他就得判终身监禁。

Laura’s parents, Mary and David Kucera, arrived soon after the investigators. Ashen-faced, they leaned on each other for strength while the district attorney told them about the possible plea bargain. Under the agreement, he cautioned, Anderson could be back on the street after serving just five years — half the minimum term. If Anderson was going to pay fully for his crimes, the D.A. had to refuse the deal.
劳娜的父母大卫•库希拉和玛丽,在这些办案人员之后不久就到了。当地区检察官告诉他们可能达成的交易时,他们面如土灰,相互依傍对方,才有力气撑下去。按照这个协议,地区检察官提醒道,安德森只要服刑满五年——最短刑期的一半,就可以回家,又会出现在大街上。如果要按罪来定安德森的刑,地区检察官就拒签这项协议。

David choked back tears. “Take the deal,” he said. “I just want my little girl back.” Mary agreed.
大卫强忍泪水。“那就签吧,”他说。“我只想要我的乖女儿快回家,”玛丽也只好答应说。

The lawyers quickly finalized the plea agreement, and Anderson confessed that he had shot Laura Kucera. Her body was in a meadow near Macy. Johnson and Taylor looked at each other in surprise. Macy was southeast, at least 50 miles from the area they had been searching.
律师们很快达成了协议,而安德森供认他已经开枪射死了劳娜•库希拉,尸体抛在麦思附近的一个大牧场。约翰逊和泰勒惊讶得面面相觑。麦思在东南方向,离他们搜索的区域至少相隔50英里之远。

Within minutes, more than a dozen law-enforcement officers were driving into the night toward the crime scene. On directions from Anderson, handcuffed in the back of Taylor’s red four-wheel drive, they pulled up to the meadow at about 11:15 p.m.
几分钟之后,十多个警务人员驱车驶入夜幕,朝着犯罪现场疾驰而去。按照安德森提供的线索,他们在晚上大约11点15分到达大牧场。安德森被铐在泰勒的红色四轮驱动警车后座上,也同时到达。

Johnson and the others fanned out and formed a line. Their heavy flashlights swept over the ground, casting eerie shadows that made the brush appear to sway.
约翰逊与其他警务人员成扇形展开,排成一列横队进行搜索。明亮的探照灯扫照地面,投射出的阴影,照得周围的灌木丛摇曳不定,阴森可怖。

There she was!
她在那!

Johnson’s heart leapt into his throat as he caught sight of Laura’s body, 20 feet from the road in a hollow depression under two tall elms. She was lying on her back, her right leg cocked up. Her red windbreaker and long blond hair were shining like bright flags in the darkness.
约翰逊一眼瞥见劳娜的尸体,他的心几乎就要跳到嗓子眼上来了。在离路边20英尺远的地方,两棵高大榆树下的一个凹坑里,劳娜仰面躺着,右腿翘起。她的红色防风夹克,她的金色长发,在探照灯照射下,闪闪发光,像黑暗中的鲜艳红旗。

The officers moved methodically toward the body, making sure they did not disturb the crime scene. Out of the corner of his eye, Johnson thought he saw Laura’s leg shift position. Startled, he tripped, then caught himself. Just shadows caused by the flashlights, he guessed.
警察们井然有序地走向尸体,确保案发现场不被破坏。约翰逊认为,刚才眼角的余光似乎看到劳娜的腿换了一下姿势。惊讶万分,他赶紧走过去;结果又是一惊。也许是探照灯照射的影动吧,他倒不敢肯定了。

Then he saw movement again. “My God!” he screamed. “She’s alive!”
接着,他又看到她动了一下。“天啦!”他大叫一声,“她还活着!”

Stunned to a halt, the men stared wide-eyed at one another. Then they heard a faint moan. Quickly recovering, they raced to her in a wave, whooping and hollering. “She’s alive!”
警察们惊讶得停下了脚步,个个睁大了眼睛,面面相觑。就在那时,传来了一声微弱的呻吟。猛然惊醒过来,他们一下子朝劳娜涌奔过去,大声欢呼,“她还活着!”

Johnson and Taylor knelt beside her. Johnson stroked her hair and the girl groaned, seemingly in acknowledgment. “It’s okay, Laura,” Taylor said softly.
约翰逊和泰勒蹲在她身边。约翰逊抚摸她的头发,她又低吟了一声,似乎是表示谢意。“好了,没事了,劳娜。”泰勒轻声地安慰道。

While they called for a medical emergency helicopter, Johnson walked back to the four-wheel drive where Anderson and his lawyer sat waiting.
他们请求派遣医疗直升飞机过来急救,约翰逊走回到他的四驱警车,安德森和他的律师还坐在车上等候。

“Luebe,” he said cheerfully, “I hate to tell you, but your plea agreement is in the toilet. Laura is alive!”
“卢贝,”他兴奋地说道,“我真不愿意告诉你,现在,你的申诉协议,就像厕所里用过的手纸一文不值了。劳娜她没死!”

The young woman was airlifted to the Marian Health Center in nearby Sioux City, Iowa. With two bullets lodged in her head, doctors weren’t certain Laura would ever regain consciousness. But her body temperature, for some unknown reason, had dropped only to 35 degrees Celsius. She wasn’t nearly as dehydrated as she ought to have been after being exposed to cold and rain through four nights, not did she seem to have lost much blood. Doctors were astonished.
劳娜被直升飞机运送到衣阿华州苏城附近的玛丽安健康中心治疗。头部被击中而留有两颗子弹在内,医生们都无把握劳娜还会恢复知觉。她的体温下降,但由于某种未知原因,仅仅只降到35℃就不再下降;被抛在野外雨淋挨冻四天四夜,未吃未喝,本该早已脱水而极度虚弱,但她也没有通常的那般严重;似乎也没有过多的失血。简直是个奇迹,医生们个个惊讶不已。

Whether it was all the prayers that had been offered up for her or her own strength and courage, Laura continued to surprise doctors as she recovered her ability to speak and then to walk. She was released from the hospital on November 19, 1994, a month earlier than predicted.
不知是所有那些为她所作的祈祷在起作用,还是她自身的力量和勇气在起作用,劳娜迅速康复,先是恢复了说话,后又能自己站立行走,不断地让医生吃惊。1994年11月19日,她终于痊愈出院,比预期的整整早了一个月。

Still, doctors doubted she would ever be the same as before. And that was what Brian Anderson was counting on. After his plea bargain for second-degree murder was foiled by Laura’s miraculous survival, he pleaded not guilty to kidnapping and attempted murder charges, hoping that Laura, the only eyewitness to the shooting, would be too badly brain-damaged to testify — or too intimidated to try.
她能否恢复如初,医生仍然不敢肯定。当然,这也正是布赖恩•安德森日思夜盼所巴望的。因劳娜奇迹般的复活,他要求降为二级谋杀罪的申诉交易受阻不能确定,指控他绑架和谋杀未遂他又不服;只好寄希望于劳娜,这桩开枪杀人案惟一的目击证人,要不大脑极度受损而无法作证,要不受惊胆怯过度而不敢起诉。

But Laura Kucera surprised him too. On March 3, 1995, she entered a lawyer’s office and sat across the table from Anderson. Coldly, he tried to stare her down, but she would not be bullied. Facing him, she recounted the details of his terror campaign in slow, sometimes broken words, but with unbroken spirit.
并非如他所愿,劳娜•库希拉也让安德森再度吃惊而彻底失望。1995年3月3日,劳娜步入律师办公室,在安德森对面的桌旁泰然坐下。他用恐吓凶恶的眼光盯着她,想威逼她撤诉,可是这一次,她是不会再让他恫吓倒的。面对着安德森,她详细叙述了他的一系列预谋的暴行,语调缓慢,时断时续,但是,在这语调中却隐含着不屈的精神。

Realizing that she had defeated him, Anderson changed his plea to guilty on four felony counts, including attempted murder. In May 1995 he was sentenced to not less than 85 years in prison.
劳娜彻底击溃了安德森,他被判定犯有四大重罪,谋杀未遂罪是其一。1995年5月,他被判处不少于85年的终身监禁。

Laura Kucera had made good her vow not to let him get away with his crimes.
劳娜•库希拉实现了她的誓言,决不让他逍遥法外。

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有