标签:
知识/探索婚姻与长寿 |
From Reuters
【提示:精彩的婚姻比喻实在太多了,有人将婚姻比作“围城”,有人将婚姻比作“赌博”,有人将婚姻比作“无味瓶”,但是,一切比喻到本文的标题面前,都将显得黯然。因为,本文从科学的角度,从调研的角度,向你揭示一条真理:婚姻纵有千般苦,婚姻纵有万般累,然而,毕竟Marriage
seems to be so good for men's health that married men are less
likely to die in a given period than their single
counterparts!】
Marriage seems to be so good for men's health that married men
are less likely to die in a given period than their single
counterparts, according to British
researchers.
初译:英国的研究人员认为,婚姻看来对男性的健康如此有利,以致于已婚男子比单身男子在一段假设的时间段里死亡的可能性较小。
改译:英国的研究人员认为,婚姻看来对男性的健康非常有利,已婚男子比单身男子在一段假设的时间段里死亡的可能性较小。
小析:原句出现了so…that…的结构,但翻译时似乎没有必要一见so…that…就译“如此……以至于”。 如果英语中所有的so… that 都译成“如此……以至于……”,那么,汉语岂不成了真正的“丑小鸭”? 请欣赏原句含“so…that…”的佳译:
Professor Andrew Oswald and Dr. Jonathan Gardner from the department of economics at Warwick University looked at data on more than 12,000 adults from the British Household Survey and the British Retirement Survey.
初译:Warwick大学经济学系的Andrew Oswald教授和Jonathan Gardner博士阅读了British Household Survey和British Retirement Survey中的12,000 多成年人的有关数据。
改译:Warwick大学经济学系的Andrew Oswald教授和Jonathan Gardner博士阅读了《英国家庭概况》和《英国退休人员概况》中的12,000 多成年人的有关数据。
小析:难译是书刊名称。British Household Survey and the British Retirement Survey,它们是杂志呢?还是书籍呢?在没有把握的情况之下,我们只能“模糊”译之。如初译那样保留英语的刊名,总不是办法。
Factoring out influences such as smoking and drinking, married men were 6.1% less likely to die over a 7-year period than single men, they found. Women benefited less from marriage, with their death risk dropping just 2.9%.
初译:将吸烟和饮酒这些因素排除在外,已婚男子在一个7年的时间段里,其死亡的可能性比单身男子要低6.1%。女性从婚姻中受益较少,死亡的可能性下降了2.9%
改译:将吸烟和饮酒这些因素排除在外,已婚男子在一个7年的时间段里,其死亡的可能性比单身男子要低6.1%。他们还发现女性从婚姻中受益较少,在这个时间段里已婚女子的死亡可能性仅下降了2.9%。
小析:英语常用factor in,其意思是to figure in / 包括,把……计算在内。如:We factored sick days and vacations in when we prepared the work schedule.当我们准备工作时间表时,我们把病假和假期都包括在内。上句出现了Factoring out,无须查阅词典,也可以猜出其含义。值得译者注意的是Women benefited less from marriage, with their death risk dropping just 2.9%一句的翻译,直译,毫无增译的直译,将可能导致费解,乃至误解。如初译所译:女性从婚姻中受益较少,死亡的可能性下降了2.9%。
Researchers have often found that married men and women are healthier than singles, and the Warwick researchers speculate that a spouse might reduce a man's stress and encourage a healthy lifestyle.
初译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,Warwick大学的研究人员推测,配偶可能让丈夫活得有滋有味,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
改译:研究人员经常发现已婚男女比单身男女要更加健康,Warwick大学的研究人员推测,配偶可能缓释丈夫的紧张,还促使丈夫采纳健康的生活方式。
小析:读了此段,我们更明白,为什么人们要唱“我想有个家”。但是,初译之美中不足是: a spouse might reduce a man's stress译成了“让丈夫活得有滋有味”,不是我们应该倡导之译文。