加载中…
个人资料
柳岸之居士
柳岸之居士
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,337,123
  • 关注人气:66,231
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

译文讲评(2) - 朝南(2/2)(12月4日晴晨!)

(2007-12-04 06:58:58)
标签:

知识/探索

翻译分析

Facing South(2/2)

朝南

By W. L. Phelps 

Sunny people are not necessarily well-to-do people. The best relative the writer recalls, was an aunt who lived in a tiny country cottage and maintained an old-world dignity on ninety pounds a year. In hours of ease a well-read, charming companion, she was a veritable tower of strength and a refuge in times of tribulation. She would create cosmos out of the chaos of a broken household; she literally bound up the wounds and salved the sickness of innumerable kinsmen and neighbors; every delicate child in the family passed through her hands; and at the appropriate seasons she would produce from her store some wondrous little gift.

译文:阳光乐观者未必有万贯家财。笔者记忆中最可亲的人是我的姑妈。她住在乡下一间小小的农舍里,靠一年九十英镑的收入维持着她旧式生活的尊严。在生活安逸的时候,她是一个博学迷人的伙伴;在艰难困苦的时候,她是我们名副其实的靠山和避风港。她能够将破裂混乱的家庭变成和谐的整体;她替许多亲友邻里悉心疗伤治病;她亲手照料过家里每一个弱小的婴儿;而且在节日来临时,她总从她的储备中拿出一些精美的小礼物。

点评:原译的精彩之处在于:…she was a veritable tower of strength and a refuge in times of tribulation被译成了“她是我们名副其实的靠山和避风港”。原句里的tower of strength是一常用成语,意思是“非常可靠[得力]的人”,译成“靠山”,恰到好处。refuge者,避难所也,译成“避风港”,也更上口。

You must know such people. They are not rich people, perfectly healthy, or people without sorrows. On the contrary, they have had a full measure of misfortune. But they have never faltered in their outlook on life, in their supreme faith in all things working together for good, in their belief that they are in this world to help where help is needed. What a consolation such people are! We go to them in entire confidence. We leave them the better and the brighter, with a firmer step, and the determination to win through our difficulties. They are “facing south”.

译文:你们肯定认识这样的人。他们并不富有,并非身强体健,也非无悲无痛。相反,他们曾经遭遇过形形色色的不幸。但是,他们从未动摇过自己的人生观,他们崇尚一切都会变得更好,相信他们在这个世界上就是为了帮助那些需要帮助的人。这样的人能给我们多大的安慰啊!我们信心十足地投奔他们,离开时,我们豁然开朗、步伐坚定,并带着战胜一切困难的决心。他们是“朝南”的人。

点评:We go to them in entire confidence. We leave them the better and the brighter…一句写得何等酣畅淋漓!译者将原句的go to them译成“投奔”他们,在口吻上,几乎是“铢两悉称”!当然,此美文,除了给我们语言享受和翻译思考之外,更多、更重要的,也许是其深刻的思想内涵。

 

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有