标签:
人文/历史英汉对照读物 |
7月的那个晚上,劳娜只得向他摊牌,她不想再与他交往下去了,安德森于是火冒三丈。持枪顶着她的脑袋,他说:“如果我不能娶你,没有人可以娶你。”这一刻,是劳娜一生中最长的一分钟,最后安德森还是慢慢放下了枪。又怕又气,劳娜颤惊惊地跑走了。
Anderson began stalking her. He repeatedly called her late at night, threatening to torch her family’s farmhouse unless she agreed to meet him. Hoping to scare him off, Laura filed an order of protection against him.
安德森开始暗中跟踪她。他死皮赖脸,常深更半夜给她打电话,威胁扬言说,她要是不答应见他,就放把火烧掉她家的农舍。为了安全着想,让他收敛点,依据法律,劳娜提出了保护申请。
Yet a month later, when Laura again rebuffed his pleas to renew their relationship, Anderson grabbed her by the throat and put a pistol to her head. She watched his finger slowly tighten on the trigger; then she shut her eyes — only to hear the impotent click of an unloaded gun. “See how easy it would be?” he whispered in her ear.
然而,只过了一个月,安德森又乞求劳娜与他重温旧梦,恢复恋爱关系,被她一口回绝了。安德森凶相毕露,一把掐住劳娜的喉咙,掏出手枪对准她的脑袋。她看着他的食指慢慢扣紧了扳机,她闭上了双眼——结果只听到空壳子枪发出的无力的“咔嗒”声。“明白吗?要你的命就这么简单。”他在她耳边低声说道。
一位警官看到安德森又强迫劳娜与他在一起——违反了劳娜的保护申请——为此安德森被拘禁30天。释放后两天,他强行将劳娜的车开离车道,劫持劳娜好几个小时。再两天之后,发生了前面的那一幕,安德森在萨拉·特洛家将劳娜拽进他的小货车。
GUNNING HIS ENGINE, Anderson zigzagged through a maze of winding, deserted roads deep into the country. Well-tended fields of corn and beans gave way to stretches of grassland and forest. Laura had no idea where they were, but she was acutely aware of Anderson’s gun. Out here, no one would hear a shot, she thought. A chill traveled through her, but she commanded herself to stay calm. Eventually he would have to stop. Then she would run for it.
发动了车子的引擎,安德森的车子就曲折穿行在乡间迷宫般的蜿蜒僻静的道路上。精耕细作的玉米地和豆角地渐渐地被草地和树木所取代。劳娜此刻不知他们来到了哪里,可是,她却强烈意识到安德森的那支手枪。在这野外旷地,枪声是谁也听不到的,她在心里思忖。一阵 / 丝 寒意从她心里掠过,她强迫自己保持镇定。心想,他总会有停车的时候,到时,她就可以伺机逃脱了。