加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“如果我不能娶你,无人可以娶你”(1)

(2007-10-30 07:09:38)
标签:

艺术赏析

美国案件写真

“If I Can’t Have You, Nobody Will”
“如果我不能娶你,无人可以娶你”
(英汉对照/连载之一)

 

    The breeze streaming through the open car windows made Laura Kucera’s long blond hair dance as she pulled up at her friend Sara Tello’s house. October 1, 1994, was a picture-perfect Saturday in the northeastern Nebraska town of Wakefield. While Sara’s baby brother and sister played in the front yard, the two young women sat in the sun, engrossed in small talk. Then Laura noticed a white pickup coming down the street.

    微风飘进打开的车窗,吹得劳娜·库希拉金色的长发翩翩起舞。劳娜将车停在朋友萨拉·特洛家门前。1994年10 月1 日,在内布拉斯加州东北部的小镇威克费尔德,这真是一个美好如画的星期六。萨拉年幼的小弟弟和小妹妹在前院里玩耍,这两个妙龄女郎,沐浴在灿烂阳光里,坐在那兴致勃勃地聊天。没过多久,劳娜看到一辆白色的小货车从街那边开了过来。

    As the truck stopped, she saw the scowling, muscled man with the mustache. “Oh, God, it’s him,” she gasped, recognizing Brian Anderson, the six-foot-four, 24-pound ex-boyfriend who had been stalking and terrorizing her for three months.

    小货车停了下来,劳娜看到的是个怒气冲冲、满脸胡须、肌肉发达的男人。“噢,天啦,是他。”她倒吸一口凉气,认出是布赖恩·安德森,身高6英尺4英寸,体重240磅的前男友。三个月来,他一直在恐吓威胁劳娜,现在又一路偷偷地跟踪过来。 

    “Come and talk to me a minute,” he pleaded. Panicked, Laura dashed into the house, grabbed the phone and dialed the emergency number. Seconds later, she realized with horror that Anderson had followed her in. As she slowly placed the phone back in its cradle, the two toddlers, drawn inside by the commotion, saw Anderson and started crying. Laura allowed him to lead her back outside.

    “过来,咱们谈谈,”他肯求道。劳娜惊慌地冲进屋里,抓起电话,拨号报警。电话还未打出,她又惊恐地感觉到安德森已随她进来了,她慢慢地把话筒放回到电话机支架上。两个刚学会走路的小孩,被屋里的响声招了进来,看到安德森的摸样,吓得哭了起来。劳娜只好迁就他跟着退到外面。

    “All I’m asking is for you to talk to me,” Anderson cajoled. Then, quick as a striking snake, his hand shot out and grabbed her arm. “Sara, get the police!” Laura screamed.

    “我只是要你和我说几句话,别无他意,”安德森假惺惺地骗说道。接着,他的手伸了出来,快如出击的游蛇,一把拽住了她的手臂。“萨拉,快叫警察!”劳娜急急喊道。

     As Sara stood paralyzed with fear, her mother and 19-year-old brother, Mike, came racing out of the house. Holding Laura with one arm, Anderson backed to his truck and pulled out a pistol. “This is none of your business,” he said coldly. “Get back in the house!”

    萨拉给骇呆了,站着一动不动,倒是她妈妈和19岁的哥哥迈克,从屋里追了出来。安德森一手拽着劳娜,把她拖到小货车旁,从车里掏出一支手枪。“少管闲事,”他冷冰冰地说道,“退到屋里去!”

     Frightened, Mike and Sara retreated. Anderson tucked the gun in his belt and shoved Laura into the truck. WHEN 18-YEAR-OLD LAURA first met Brian Anderson in April 1994, she was captivated by his charm. Brian, 22, opened doors for her and bought her flowers. He conversed with her biologist-turned-farmer dad.

    面对黑洞洞的枪口,迈克和萨拉不得不退让。安德森把枪往皮带里一插,将劳娜一把推进了车里。1994年4月,18岁的劳娜初遇布赖恩·安德森,让他潇洒倜傥式的魅力所折服迷住。22岁的布赖恩向她敞开心扉,买花送她献殷勤,还在她由生物学家改行做农夫的老爸面前左说右求。

    But Anderson’s adoration quickly turned to obsession and a desire to control Laura. He’d “bump into” her friends and warn them against keeping dates with her. He’d wait for Laura until she got off work at a nearby chicken farm and insist she come with him. Uncomfortable with his demands, Laura tried to taper off their time together. But the more she tried to pull away, the more hostile Anderson became.

    但是,没过多久,安德森对劳娜的这种爱慕就成了死缠烂打,并要劳娜一切依他顺他。他会时不时地去“会晤”劳娜的朋友,警告他们少跟她亲近往来;劳娜在附近的一家养鸡场上班,他也常会去鸡场等到她下班,强行拽着她跟他一起玩。他的这些无理要求弄得劳娜很不自在,劳娜便极力回避他,能不与他在一起就不在一起。可是,她越想躲开他,安德森就越发不怀好意。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有