加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

美国一瞥(18)(9月16日周日凉晨)

(2007-09-16 05:41:45)
标签:

知识/探索

美国一瞥(18)

列位看官,上篇讲了美国街头的店名和招聘广告之幽默遣词,但是,美国人玩幽默,十分讲究地点场合,并非随处可见“幽它一默”的表达,今天列举的则是“严它一肃”的表达。咀嚼之,满口余香;品味之,丝丝成趣!- 看官,试试。
 
不是

    当然,有些需要“义正词严”的地方,告示的措词就得使用“冷冻体”(frozen style),严肃冷峻。

    在美国,烟民的日子不好过,其“活动空间”日趋缩小,禁烟的告示也语气强硬,措词肃然。在盐湖城宾馆的电梯里有如下告示:

    This area has been designated as Non-Smoking Per the Utah Clean Air Act. Please extinguish all smoking materials.

    (根据犹他州空气洁净法令,此区设为无烟区。请熄灭所有冒烟之物。)

    禁烟已经涉及犹他州之空气洁净法令(the Utah Clean Air Act),自然决非儿戏。告示使用源于拉丁文的介词Per(根据;按照),而不用according to(根据),口吻庄重而又十分贴切,而其中的designated和extinguish两个大词的运用,也配合渲染了这一告示之“神圣”。

    美国的厕所(restroom)决非“藏污纳垢”之地,而是一个高雅清洁的去处,明亮、整洁、方便。我注意到厕所里的某些告示的谴词也尽量求雅,以便与这宜人舒适的环境相“匹配”。如:Place hands under faucet to activate. (将手置于水龙头下,水即流出)

    faucet系美国英语(相当英国英语的tap),常用于机械工业;而activate一词就显得有些“大”了,Webster’s New World Dictionary 对它的解释是:to make active; cause to engage in activity,是一个典型的化工词汇。这两个词却出现在厕所!

    美国社会对残疾人的呵护真可谓无微不至,“盲道”(即“无障碍通道”)(blind track; barrier-free track) 四通八达。所有的停车场均设“残疾人专位”,James驾驶rental car在寻找泊位时,常常耗费大量时间,有时,明明有空位,他也不去停泊。我看那空位的车位的地上写了一个词:reserved(保留泊位)。我问那是谁保留的呢?他答:Reserved for the disabled. (为伤残人保留的) 。

    在旧金山的地铁车厢内,笔者甚至见到这样的告示:

    Any number of signal, service or guide dogs for the disabled are allowed to ride Muni Free and Unmuzzled.

    (残疾人的信号狗、服务狗或引路狗允许不戴口套地免费乘坐地铁,且数量不限。)

    告示的措词简洁而又庄重,读之竟令人心生敬意。对残疾人的照顾已经延延伸至为他们提供服务的狗,在dogs(狗)之前竟连用了三个形容词:signal, service or guide,真是“面面俱到”,唯恐对“狗”有所不周。且特别提醒“数量不限”(any number), 最后,还用了“双重谓语”——Free and Unmuzzled (免费,并可不戴口套),以揭示此告示的最重要的“信息”。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有