列位看官,上篇讲了美国街头的店名和招聘广告之幽默遣词,但是,美国人玩幽默,十分讲究地点场合,并非随处可见“幽它一默”的表达,今天列举的则是“严它一肃”的表达。咀嚼之,满口余香;品味之,丝丝成趣!-
看官,试试。
不是
当然,有些需要“义正词严”的地方,告示的措词就得使用“冷冻体”(frozen
style),严肃冷峻。
在美国,烟民的日子不好过,其“活动空间”日趋缩小,禁烟的告示也语气强硬,措词肃然。在盐湖城宾馆的电梯里有如下告示:
This area has been
designated as Non-Smoking Per the Utah Clean Air Act. Please
extinguish all smoking materials.
(根据犹他州空气洁净法令,此区设为无烟区。请熄灭所有冒烟之物。)
禁烟已经涉及犹他州之空气洁净法令(the Utah Clean Air
Act),自然决非儿戏。告示使用源于拉丁文的介词Per(根据;按照),而不用according
to(根据),口吻庄重而又十分贴切,而其中的designated和extinguish两个大词的运用,也配合渲染了这一告示之“神圣”。
美国的厕所(restroom)决非“藏污纳垢”之地,而是一个高雅清洁的去处,明亮、整洁、方便。我注意到厕所里的某些告示的谴词也尽量求雅,以便与这宜人舒适的环境相“匹配”。如:Place
hands under faucet to activate.
(将手置于水龙头下,水即流出)
faucet系美国英语(相当英国英语的tap),常用于机械工业;而activate一词就显得有些“大”了,Webster’s
New World Dictionary 对它的解释是:to make active; cause to engage
in activity,是一个典型的化工词汇。这两个词却出现在厕所!
美国社会对残疾人的呵护真可谓无微不至,“盲道”(即“无障碍通道”)(blind
track; barrier-free track)
四通八达。所有的停车场均设“残疾人专位”,James驾驶rental
car在寻找泊位时,常常耗费大量时间,有时,明明有空位,他也不去停泊。我看那空位的车位的地上写了一个词:reserved(保留泊位)。我问那是谁保留的呢?他答:Reserved
for the disabled. (为伤残人保留的) 。
在旧金山的地铁车厢内,笔者甚至见到这样的告示:
Any
number of signal, service or guide dogs for the disabled are
allowed to ride Muni Free and Unmuzzled.
(残疾人的信号狗、服务狗或引路狗允许不戴口套地免费乘坐地铁,且数量不限。)
告示的措词简洁而又庄重,读之竟令人心生敬意。对残疾人的照顾已经延延伸至为他们提供服务的狗,在dogs(狗)之前竟连用了三个形容词:signal,
service or
guide,真是“面面俱到”,唯恐对“狗”有所不周。且特别提醒“数量不限”(any
number), 最后,还用了“双重谓语”——Free and
Unmuzzled
(免费,并可不戴口套),以揭示此告示的最重要的“信息”。
加载中,请稍候......