加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【原创】同位语从句的翻译方法

(2007-03-15 21:28:06)
分类: 语言学习
 

本文原创,请勿转载,谢谢合作。

同位语从句是名词性从句的一种,往往在fact, news,concept,belief,doubt,explanation,opinion,idea,conclusion,theory,truth,evidence,problem,thought等抽象名词后用连接词that引导从句,说明所修饰的名词的内容。在英译汉试题里同位语从句也屡见不鲜,它的译法比较灵活,基本上根据从句部分与句子其它成分之间的关系。可以是保持句子本身的顺序译;可以用冒号、破折号等标点符号表示前后文部分的关系;如果同位语部分比较长,结构又复杂,也可单独成句翻译。

1.  保持句子本身的顺序。一般的同位语从句,可以按照句子的结构顺译,保持句序,有时为了点明,加“即,也就是”这样的连接词,会使句子更自然。如:

Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

【参考译文】Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,逐渐形成了这样的观点,在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

2.  用冒号、破折号等标点符号。标点符号本身的作用有时是可以取代文字的,在找不到合适的文字和结构表达含义的时候,可以用冒号或破折号引出所指名词的内容。如:

During the Second World War,several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

【参考译文】第二次世界大战期间,一些国家的政府得出结论政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

3.  可以单独成句翻译。比如这句话:If the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory. 句中做同位语的是a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory这个部分,由于其中还有-ed分词做后置定语,可以把同位语单独译成一个句子成分:假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说

The mere fact that most people believe nuclear war would be madness doesn’t mean that it will not occur.

【参考译文】事实上,大多数人认为核战争是残忍,但仅此一点并不意味着核战争由此不会发生。

4.  可以译成定语。这种情况中往往同位语从句所修饰的名词做句子主语,如果把同位语从句译成定语,则不影响句子的其它成分。如:

The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.

【参考译文】失败是成功之母的信念使他继续进行实验。

5.  可以译成宾语。一般说来,这样的同位语从句位于句末,后面就不再有其它句子成分,而且翻译的时候需要在名词后添加一个动词,或者将该抽象名词转译成动词。如:

I have a firm brief that the feeding patterns parents impose on their children can determine their adolescent and adult eating habits.

【参考译文】我坚信,父母的养育方式会决定孩子在青春期及成年后的饮食习惯。(我们可以把原句的I have a firm brief that…理解成I firmly believe that...,belief转译成动词believe。原来做同位语从句的内容就很自然地译成了宾语。)

再如:

There are signs that restaurants are becoming more popular with families.

【参考译文】有迹象表明,餐馆越来越受到家庭的青睐。(这里就在“迹象”一词后添加了“表明”,来顺接同位语从句的内容,是什么迹象。)

6.  可以倒译。即碰到比较长的句子,在汉语不太好直接修饰的情况下,先翻译同位语从句的内容,再出现所修饰的抽象名词,顺译句子其它部分。如:

But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

【参考译文】但是穷人在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,对很多人来说,这一事实本身就是一个巨大的胜利

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:雨夜
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有